坎城影展突襲! 7/16放映香港反送中紀錄片《時代革命》

https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/3605157
.
〔即時新聞/綜合報導〕2021年坎城影展(Festival de Cannes)已近尾聲,但官方竟於今(15)日宣布「驚喜」:明(16)日將特別加映由香港導演周冠威拍攝的反送中紀錄片《時代革命》(Revolution of Our Times)。

《綜藝》(Variety)今日以《坎城影展下了外交豪賭》為題報導,坎城影展方面早有預期中國會因此做出負面反應,因此選擇在今日才公布此消息。當前本屆影展的中國影片都已放映完畢,中國政府無法藉著撤出參展影片的手法來表達抗議,但中國仍有可能杯葛往後的坎城影展。

對於來自坎城影展的肯定,周冠威也表達了感謝,他在一封聲明中表示,「我想向坎城影展表達我內心的感激。能在世界級殿堂展示《時代革命》是我們的榮幸。香港的損失超乎任何人的預期,而這項好消息對那些生活中在恐懼中的香港人來說會是一種安慰。」
19
分享 2021-07-16

14 个评论

期待,希望质量不错,引起跟多共鸣
希望中共继续杯葛抵制,自绝于世界,五毛战狼粉红赶紧出征,赵家狗操起赵家人的镰刀来,讨伐坎城影展,把坎城砍得落花流水
原来坎城=嘠那,一开始都没搞明白。
>> 原来坎城=嘠那,一开始都没搞明白。

反過來,我到現在才知道原來中國的嘎納是指坎城
>> 原来坎城=嘠那,一开始都没搞明白。


香港译成康城。
都是Cannes的不同音译
香港加油
当年天安门立起来的自由女神像明明是模仿法国的流行元素,为啥1口咬定是美帝的杰作?莫非裆内潜伏着欧洲颜色革命内奸反裆集团故意抛出烟雾弹,误导我办案方向?瑞士银行有多少裆产没有追回?必须1查到底,亮家底。
B站最近一直在廣告坎城影展
這招妙呀
戛纳城、坎城,为什么翻译差距那么大?
一件事情的好壞關鍵就在於有沒有讓中國不開心

如果讓中國不開心了,那我想變就是好事了吧
>> 戛纳城、坎城,为什么翻译差距那么大?

台灣早年翻譯外國地名均從國際音標或KK音標,Cannes的國際音標就是 [kæn] ,讀起來音近「坎」。香港翻譯「康城」,就得請香港蔥友指教了。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册