颠覆中国人的传统观念:”汉字”从来不是日语历史上重要的一部分
翻你姨的推有感
实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。
再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。
哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。
实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。
ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
日語現在有幾個漢字?除非專看古典文學,梁啟超那時可以筆談,現在就完全行不通了,一百年的自然演化就這麼大。
实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。
再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。
哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。
实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。
ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
64 个评论
漢字の伝来以後、日本人は漢字を使って日本語を書き表すことに様々な工夫を重ねてきました。そうして出来たのが日本語の音節文字である「カタカナ」「ひらがな」です。漢字使用の初期の例として は、稲荷台一号墳鉄剣銘、稲荷山古墳出土鉄剣銘、江田船山古墳出土太刀銘、隅田八幡宮人物画像鏡銘などがあります。
……
漢字の伝来が日本語や日本文化の進展に大きな影響を与えたこと、現代も漢字仮名交じり文が日本語表記の原則となっており、その効果、便利さについては大方の認めるところですが、一部には漢字が本来のやまと言葉としての日本語の発達を阻害し、日本社会にリタラシーの格差をもたらしたとして、また、表記体系の複雑さから外国人が日本語を学習することが困難であり、国際化の障壁となっているとの否定的な指摘もあります。
https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000071818
日本似乎認為還是很重要的