日本复杂的姓名体系问题
世界上估计没有一个国家像日本一样有这么复杂的姓名系统,举个实际的例子,最近办理了银行账户,假设名字叫小林,中国人:
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
20 个评论
首先我可以很肯定的告訴你,花果山的孫悟空要是填寫名字,會是ウーコン而非ゴクウ
只有蒐集龍珠的孫悟空才是ゴクウ
面向日本人的業務通常不會仔細說明這該怎麼寫,因為日本人不會有這問題
但面向外國人的業務如國際轉送服務就會明確說明『羅馬字』或『片假名,如……』
只有蒐集龍珠的孫悟空才是ゴクウ
面向日本人的業務通常不會仔細說明這該怎麼寫,因為日本人不會有這問題
但面向外國人的業務如國際轉送服務就會明確說明『羅馬字』或『片假名,如……』