中国新年与中国共产党
快要过年了,墙内到时候也少不了有关lunar new year 和 Chinese new year 的对线。这就让我想到了之前中国共产党的英文翻译。
外媒说中国共产党叫CCP(Chinese communism party)然而中共自称CPC(the communism party of China)并在下面说明CCP是西方国家的陷阱。
然而,中共官媒说中国新年就叫Chinese new year。在中文里,中国新年,中国共产党一个格式,可是在英文是反过来的。
名词变形容词和of都能表从属,但意义不一样。前者像是互相绑定,后者有明显的大小关系。在中共的叙事里,如果叫CCP就好像党绑定国家一样,中共听了就受不了。然而放到节日,如果叫new year of China就有这种感觉“每个国家有自己的新年,我们过的是中国的新年”所以要叫Chinese new year来把中国和新年绑定在一起。
中共早期是自称CCP的。所谓负面印象不过是中共干过的缺德烂事,如果早期自称CPC的话现在CPC就是负面印象了😅。
外媒说中国共产党叫CCP(Chinese communism party)然而中共自称CPC(the communism party of China)并在下面说明CCP是西方国家的陷阱。
然而,中共官媒说中国新年就叫Chinese new year。在中文里,中国新年,中国共产党一个格式,可是在英文是反过来的。
名词变形容词和of都能表从属,但意义不一样。前者像是互相绑定,后者有明显的大小关系。在中共的叙事里,如果叫CCP就好像党绑定国家一样,中共听了就受不了。然而放到节日,如果叫new year of China就有这种感觉“每个国家有自己的新年,我们过的是中国的新年”所以要叫Chinese new year来把中国和新年绑定在一起。
中共早期是自称CCP的。所谓负面印象不过是中共干过的缺德烂事,如果早期自称CPC的话现在CPC就是负面印象了😅。