官方自我加速:驻西班牙使馆的战狼发言
有葱油在征求原文的翻译:
https://pincong.rocks/article/9908
无论你的外语水平如何都去试试吧~毕竟原文都已经够烂了~
中国驻西班牙大使馆发布了这样一篇战狼式声明……
想象不到吧,这样一篇充斥着微博粉红圈子用语的,无端指控对方有“某些组织”、“美国”作为后台的,叫嚣要把对方当作“害人虫”消灭的,还时不时透露着来自语言的莫名优越感的文章,出自一个大国驻外使馆发言人之口。
我们的外交战狼风气终于突破了发言人的同温层,向海外进军了,颇有和朝鲜争高下的气魄呢但是可能连朝鲜都不如。
说真的不是我们想加速,实在是你们一直送素材来我们挡都挡不住啊…
上热搜了:#中国驻西班牙大使馆诗词回应涉疆新闻#
懂西班牙语的葱油可以行动起来了,稍后我整理一下西班牙相关政府机构的社交网站,Reddit如果有r/spain一类的也给来一份~
原始网页:https://www.fmprc.gov. cn/ce/cees/chn/sghd/t1719625.htm
防删改存档:https://archive.is/7Neoj
https://pincong.rocks/article/9908
无论你的外语水平如何都去试试吧~毕竟原文都已经够烂了~
中国驻西班牙大使馆发布了这样一篇战狼式声明……
想象不到吧,这样一篇充斥着微博粉红圈子用语的,无端指控对方有“某些组织”、“美国”作为后台的,叫嚣要把对方当作“害人虫”消灭的,还时不时透露着来自语言的莫名优越感的文章,出自一个大国驻外使馆发言人之口。
我们的外交战狼风气终于突破了发言人的同温层,向海外进军了,
说真的不是我们想加速,实在是你们一直送素材来我们挡都挡不住啊…
上热搜了:#中国驻西班牙大使馆诗词回应涉疆新闻#
懂西班牙语的葱油可以行动起来了,稍后我整理一下西班牙相关政府机构的社交网站,Reddit如果有r/spain一类的也给来一份~
原始网页:https://www.fmprc.gov. cn/ce/cees/chn/sghd/t1719625.htm
防删改存档:https://archive.is/7Neoj
38 个评论
加速投放点参考:
西班牙外交部 twitter:https://twitter.com/spainmfa
西班牙外交部 FB:https://www.facebook.com/pages/category/Community/Spanish-Ministry-of-Foreign-Affairs-284550372084006/
reddit:https://www.reddit.com/r/spain/
西班牙首相 twitter:https://twitter.com/sanchezcastejon
西班牙驻华大使馆 Twitter:https://twitter.com/EmbEspChina
欢迎葱油补充。
西班牙外交部 twitter:https://twitter.com/spainmfa
西班牙外交部 FB:https://www.facebook.com/pages/category/Community/Spanish-Ministry-of-Foreign-Affairs-284550372084006/
reddit:https://www.reddit.com/r/spain/
西班牙首相 twitter:https://twitter.com/sanchezcastejon
西班牙驻华大使馆 Twitter:https://twitter.com/EmbEspChina
欢迎葱油补充。
这个应该置顶啊
官方发布这种加速主义战狼言论不容易啊
如果西班牙人这种都能忍,那这个国家也没指望了,直接划归到社会主义阵营就可以了
官方发布这种加速主义战狼言论不容易啊
如果西班牙人这种都能忍,那这个国家也没指望了,直接划归到社会主义阵营就可以了
题外话:
对腊肉的生平不熟,知道他会写一些有点跟风、有点跟风穿凿附会的诗词,
但是这首词会不会太低档了,一眼看下去还以为是恶搞文。
对腊肉的生平不熟,知道他会写一些有点跟风、有点跟风穿凿附会的诗词,
但是这首词会不会太低档了,一眼看下去还以为是恶搞文。
中共現在派駐海外的都是什麼水準的人啊?寫得東西好像那種國小生作文...真的是很幼稚可笑,會不會太自以為是了?
网络语言照搬成官方语言美其名曰与时俱进。。。。
从央视到各大机关都开始从党八股转变成网红审美网红语言。。。
也就是小学生,需要贴标签找回车键的网络文盲,才觉得这种说话方式耳目一新,美妙不可言。
从央视到各大机关都开始从党八股转变成网红审美网红语言。。。
也就是小学生,需要贴标签找回车键的网络文盲,才觉得这种说话方式耳目一新,美妙不可言。
莫名其妙有一股梦回大清的即视感
我们要用欣赏和赞许的眼光看待内部的自我加速,积极支持他们在内部中加速,为加速取得的成就和成绩点赞、喝彩,让加速成为生气勃发、高歌猛进的持久风景,让自我加速成为驱动中华民族迈向真.伟大复兴的蓬勃力量!(魔改自包子语录)
有點on9,不說這些意思了,中文母語者看也很低質的詞,類似那種【我打你媽嘿嘿嘿】
西班牙外交部 twitter:西班牙外交部 FB:reddit:西班牙首相 twitter:欢迎葱油...
现在的西班牙首相已经是Pedro Sánches了:
https://twitter.com/sanchezcastejon
来人,上真正的红歌A Las Barricadas
Amigo, me chinese only, no no espanol.
Wahhh!!!!真加速主义达成!没想到,粪圈女孩的文风居然出现在一国堂堂的驻外使馆新闻网站上!国家没人了吗?期待被“批评”的报纸如何反击,粪圈女孩讽刺记者,怕不是作死
铁幕正在重新升起,所以中国才到处突围。。。。
现在外交部里有一群饭圈女孩吗
强烈怀疑宣传口和外交部低龄化
强烈怀疑宣传口和外交部低龄化
推荐优秀教学网站:
《劳动新闻》www.rodong.rep.kp
《朝中社》kcna.kp
《朝鲜之声》vok.rep.kp
《劳动新闻》www.rodong.rep.kp
《朝中社》kcna.kp
《朝鲜之声》vok.rep.kp
恕我直言这个新闻发言人的水平还不如朝鲜媒体。
近年来赵国发言语气上越来越朝鲜化,但是如果读读朝鲜的嘴炮新闻,会发现他们的遣词造句真是精甚细腻,令人目不暇接,语文水平和翻译水平都是值得称道的(笑)。
反观上面这篇发言,我才看到不到十行就找出了语病来。那个“嘛”字应该用“吗”。这后面我还没仔细看呢。
我靠,這不是美國英國法國甚麼的,這是西班牙耶
直接用加泰懟不是最簡單有用嗎?
得甚麼腦子才搞這種沒內容純粹用字眼挑釁的文章
懂西語的蔥友幫忙翻譯加速吧,西班人好像也是民族主義很強烈,這種應該能引來一大堆人噴
直接用加泰懟不是最簡單有用嗎?
得甚麼腦子才搞這種沒內容純粹用字眼挑釁的文章
懂西語的蔥友幫忙翻譯加速吧,西班人好像也是民族主義很強烈,這種應該能引來一大堆人噴
战狼已经到西班牙驻华大使馆微博底下加速了,全方位丢人。
成语小问答
第1问. 蚂蚁缘槐 的典故在明代被改编为的戏剧是 ___
第2问. 蚍蜉撼树 的同义词为 ____
第1问. 蚂蚁缘槐 的典故在明代被改编为的戏剧是 ___
第2问. 蚍蜉撼树 的同义词为 ____
百方百飯圈女孩自爽文風
大使館是請廉價低齡小編寫稿了嗎?
嚴重懷疑,這種飯圈風的同溫層已經大到超越蔥油想像
難道用此文風最容易獲得廣大下層的鼓掌叫好?(至於對外,臉是不要了)
大使館是請廉價低齡小編寫稿了嗎?
嚴重懷疑,這種飯圈風的同溫層已經大到超越蔥油想像
難道用此文風最容易獲得廣大下層的鼓掌叫好?(至於對外,臉是不要了)
我巴不得他们多几篇这种文章!
说真的,在海外去过中国大使馆才会发现里面的工作人员素质之差,虽然基本用留学生或者年轻人事,但其精神面貌和服务态度和国内学校食堂大妈差不多。
翻译了个英文版本:https://pincong.rocks/article/9908
打算做图张贴。
打算做图张贴。
说真的,在海外去过中国大使馆才会发现里面的工作人员素质之差,虽然基本用留学生或者年轻人事,但其精神面...
如果你接觸過任何中共中國駐海外的機構, 銀行, 國營企業等等, 你會發現這是他們的通病.
这文笔还不如我读小学的时候写的好。
好像有问题,再贴一次...
翻好了,请拿去用!
Preguntas y Sugerencias hacia las Noticias sobre Xinjiang Publicado en El País
27 de noviembre de 2019
A nuestra “sorpresa”, descubrimos la mañana del día 27 un artículo en chino publicado en el periódico El País.
La Embajada ya ha respondido a los temas relacionados con Xinjiang que ha publicado en El País como medida propagandista. Afortunadamente, los lectores españoles son muy lúcidos. Solo tenemos dos preguntas sobre el mensaje que El País pretende transmitir:
¿Esperan utilizar esto como una oportunidad para ganar el favor de la mayoría de los lectores chinos y abrir el mercado chino que anhelan? Pero creemos que el chino es un idioma muy hermoso pero el nivel lingüístico del artículo es tan bajo que puede describirse como "horrible". Ya saben, el software de traducción proporcionado por sus amigos estadounidenses a veces no es confiable.
-¿Se sospecha que algunas organizaciones o personas les han presionado tanto para tenerlo publicado lo antes posible incluso con ese artículo tan mal escrito sin ninguna revisión? ¿Realmente esas organizaciones o esas personas se lo van a pagar?
En cualquier caso, la Embajada se alegra de que ustedes hayan empezado a aprender y escribir en chino, porque "para llegar lejos se empieza con el primer paso". Para ayudarlos a mejorar su dominio del chino, les dedicamos un poema.
Respuesta a Camarada Moruo Guo
—adoptado de Man Jiang Hong por Mao Zedong
En este mundo pequeño
Unas moscas se lanzan contra la pared,
Tarareando sin cesar,
A veces chillar,
A veces gemir.
Las hormigas del acacia andan por la gran nación con arrogancia
Y las efímeras traman para derribar el árbol gigante.
El viento del oeste dispersa las hojas sobre Chang’an,
Y las flechas vuelan, vibran.
Tantas acciones claman por hacerse,
Y siempre con urgencia;
El globo sigue girando,
El tiempo presiona.
Diez mil años son demasiado largos,
Aprovecha el día, aprovecha la hora!
Los Cuatro Mares se suben, las nubes y las aguas se enfurecen,
Los Cinco Continentes agitan, el viento y los truenos rugen.
Nuestra fuerza es irresistible,
¡Fuera toda la peste!
Recordatorio: si les resulta difícil traducir este poema con software, pueden pedirnos ayuda y la puerta de la Embajada está siempre abierta para ustedes.
Portavoz de la Embajada de la República Popular China en el Reino de España
27 de noviembre de 2019
翻好了,请拿去用!
Preguntas y Sugerencias hacia las Noticias sobre Xinjiang Publicado en El País
27 de noviembre de 2019
A nuestra “sorpresa”, descubrimos la mañana del día 27 un artículo en chino publicado en el periódico El País.
La Embajada ya ha respondido a los temas relacionados con Xinjiang que ha publicado en El País como medida propagandista. Afortunadamente, los lectores españoles son muy lúcidos. Solo tenemos dos preguntas sobre el mensaje que El País pretende transmitir:
¿Esperan utilizar esto como una oportunidad para ganar el favor de la mayoría de los lectores chinos y abrir el mercado chino que anhelan? Pero creemos que el chino es un idioma muy hermoso pero el nivel lingüístico del artículo es tan bajo que puede describirse como "horrible". Ya saben, el software de traducción proporcionado por sus amigos estadounidenses a veces no es confiable.
-¿Se sospecha que algunas organizaciones o personas les han presionado tanto para tenerlo publicado lo antes posible incluso con ese artículo tan mal escrito sin ninguna revisión? ¿Realmente esas organizaciones o esas personas se lo van a pagar?
En cualquier caso, la Embajada se alegra de que ustedes hayan empezado a aprender y escribir en chino, porque "para llegar lejos se empieza con el primer paso". Para ayudarlos a mejorar su dominio del chino, les dedicamos un poema.
Respuesta a Camarada Moruo Guo
—adoptado de Man Jiang Hong por Mao Zedong
En este mundo pequeño
Unas moscas se lanzan contra la pared,
Tarareando sin cesar,
A veces chillar,
A veces gemir.
Las hormigas del acacia andan por la gran nación con arrogancia
Y las efímeras traman para derribar el árbol gigante.
El viento del oeste dispersa las hojas sobre Chang’an,
Y las flechas vuelan, vibran.
Tantas acciones claman por hacerse,
Y siempre con urgencia;
El globo sigue girando,
El tiempo presiona.
Diez mil años son demasiado largos,
Aprovecha el día, aprovecha la hora!
Los Cuatro Mares se suben, las nubes y las aguas se enfurecen,
Los Cinco Continentes agitan, el viento y los truenos rugen.
Nuestra fuerza es irresistible,
¡Fuera toda la peste!
Recordatorio: si les resulta difícil traducir este poema con software, pueden pedirnos ayuda y la puerta de la Embajada está siempre abierta para ustedes.
Portavoz de la Embajada de la República Popular China en el Reino de España
27 de noviembre de 2019
清末既视感要开战十国吗?
對《國家報》發布涉疆中文新聞的疑問和建議
Questions and Recommendation to "El País" 's Xinjiang-Related News in Chinese
27日一大早,我們“驚喜”地發現,《國家報》開始在網站上發布中文新聞啦!
In the early morning of Nov27, we were"surprised" discovered that "El País" started publishing News in Chinese in its website.
對《國家報》近來不遺餘力炒作的涉疆話題,使館已做完整回應。
In response to the hard work of "El País" regarding Xinjiang-Related topic, the Chinese embassy had made a complete statement.
值得慶幸的是,當地讀者頭腦也非常清醒。我們只是對《國家報》此舉想傳遞的信息還有兩點疑問:
Thankfully, local readers are very a clear-head. We just want to ask two additional questions about the message that "El País" intends to convey:
--你們是希望以此為契機,贏得廣大中文讀者的好感,以打開你們一直心心念念的中國市場嘛?
Are you hoping to take advantage of this opportunity to to win the favor of the majority of Chinese readers and open up the Chinese market you have been desiring for?
可是我们很负责任的说,中文是很优美的,但这篇文章中文水平之差,真的可以用“惨不忍睹”来形容。
To that we said responsibly, Chinese is a very beautiful language, yet, the level of Chinese in this article can only be described as "horrible".
你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的。
"El País", you need to know, the translation software provided by your American "friend" is sometimes unreliable.
--是不是某些组织或者某些人催稿太急,你们情急之下只能把校对环节给省了?
Is it that some organizations or some people are too urgent to press the draft, and in your anxiety, you did not bother to proofread it?
可这样敷衍了事,真的能从那些组织或者那些人手里拿到稿费嘛?
Can your perfunctory writing really earn the manuscript fees from those organizations or those people?
无论如何,对你们开始学习中文、使用中文的努力,使馆是支持的,毕竟“不积跬步,无以至千里”。为了更好地帮助你们提高中文水平,特赠词一首,拿走不谢:
Anyway, the Chinese embassy is impressed that you started learning and using Chinese. To help you learn better Chinese, we bring you a poem as a gift, don't need to thank us:
《满江红·和郭沫若同志》
A poem written by Mao Zedong & Guo Moruo
[比喻力量很小而想动摇强大的事物。讽刺了那些自以为是、不自量力的行为。]
[To laught at those who are small (implying "El País" as ants), yet want to shake powerful things (imply China as a huge tree). Satires of self-righteous, unrestrained behavior.]
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
In this small word, there are several flies running into walls.
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
Making buzzing noise, or are they just sobbing miserably.
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
Does an ant dare to pull down a huge tree? What a joke.
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
We have to eradicate all pest, with no mercy.
溫馨提示:如果你們覺得用軟件翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門一如既往地向你們敞開。
Warm reminder: If you found the translation software is not helping, you can seek assistance from us anytime.
中國駐西班牙使館新聞發言人
Spokesman, Chinese Embassy of Italy
Questions and Recommendation to "El País" 's Xinjiang-Related News in Chinese
27日一大早,我們“驚喜”地發現,《國家報》開始在網站上發布中文新聞啦!
In the early morning of Nov27, we were"surprised" discovered that "El País" started publishing News in Chinese in its website.
對《國家報》近來不遺餘力炒作的涉疆話題,使館已做完整回應。
In response to the hard work of "El País" regarding Xinjiang-Related topic, the Chinese embassy had made a complete statement.
值得慶幸的是,當地讀者頭腦也非常清醒。我們只是對《國家報》此舉想傳遞的信息還有兩點疑問:
Thankfully, local readers are very a clear-head. We just want to ask two additional questions about the message that "El País" intends to convey:
--你們是希望以此為契機,贏得廣大中文讀者的好感,以打開你們一直心心念念的中國市場嘛?
Are you hoping to take advantage of this opportunity to to win the favor of the majority of Chinese readers and open up the Chinese market you have been desiring for?
可是我们很负责任的说,中文是很优美的,但这篇文章中文水平之差,真的可以用“惨不忍睹”来形容。
To that we said responsibly, Chinese is a very beautiful language, yet, the level of Chinese in this article can only be described as "horrible".
你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的。
"El País", you need to know, the translation software provided by your American "friend" is sometimes unreliable.
--是不是某些组织或者某些人催稿太急,你们情急之下只能把校对环节给省了?
Is it that some organizations or some people are too urgent to press the draft, and in your anxiety, you did not bother to proofread it?
可这样敷衍了事,真的能从那些组织或者那些人手里拿到稿费嘛?
Can your perfunctory writing really earn the manuscript fees from those organizations or those people?
无论如何,对你们开始学习中文、使用中文的努力,使馆是支持的,毕竟“不积跬步,无以至千里”。为了更好地帮助你们提高中文水平,特赠词一首,拿走不谢:
Anyway, the Chinese embassy is impressed that you started learning and using Chinese. To help you learn better Chinese, we bring you a poem as a gift, don't need to thank us:
《满江红·和郭沫若同志》
A poem written by Mao Zedong & Guo Moruo
[比喻力量很小而想动摇强大的事物。讽刺了那些自以为是、不自量力的行为。]
[To laught at those who are small (implying "El País" as ants), yet want to shake powerful things (imply China as a huge tree). Satires of self-righteous, unrestrained behavior.]
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
In this small word, there are several flies running into walls.
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
Making buzzing noise, or are they just sobbing miserably.
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
Does an ant dare to pull down a huge tree? What a joke.
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
We have to eradicate all pest, with no mercy.
溫馨提示:如果你們覺得用軟件翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門一如既往地向你們敞開。
Warm reminder: If you found the translation software is not helping, you can seek assistance from us anytime.
中國駐西班牙使館新聞發言人
Spokesman, Chinese Embassy of Italy
