颠覆中国人的传统观念:”汉字”从来不是日语历史上重要的一部分
翻你姨的推有感
实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。
再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。
哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。
实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。
ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
日語現在有幾個漢字?除非專看古典文學,梁啟超那時可以筆談,現在就完全行不通了,一百年的自然演化就這麼大。
实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。
再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。
哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。
实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。
ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
64 个评论
“汉字”从来不是日语历史上重要的一部分
(指汉字作为日本文字的祖先,于日本的历史已有1600年)
训读同音的词在日语里比比皆是,同音的汉字词汇没了,那么同音的训读词汇必然会变得更多,怎么就便于理解古文了?大量的片假名外来语也表明了日本人宁可用现成的也不愿重新创造一个非汉字的训读词汇。届时现代日本语就会是大量英语法语荷兰语的杂交,熟悉了这种语言的日本人你指望他能看懂古文?
拿日本人学古文的难度跟中国人学汉文的难度比较也完全没意义,把文言文全部写成拼音又有几个中国人能读懂?这恰好反映了汉字在表意上无与伦比的优势。
另外能请你谈谈所谓的语法上的问题吗?我很好奇哪里“可笑しい”
(指汉字作为日本文字的祖先,于日本的历史已有1600年)
训读同音的词在日语里比比皆是,同音的汉字词汇没了,那么同音的训读词汇必然会变得更多,怎么就便于理解古文了?大量的片假名外来语也表明了日本人宁可用现成的也不愿重新创造一个非汉字的训读词汇。届时现代日本语就会是大量英语法语荷兰语的杂交,熟悉了这种语言的日本人你指望他能看懂古文?
拿日本人学古文的难度跟中国人学汉文的难度比较也完全没意义,把文言文全部写成拼音又有几个中国人能读懂?这恰好反映了汉字在表意上无与伦比的优势。
另外能请你谈谈所谓的语法上的问题吗?我很好奇哪里“可笑しい”