颠覆中国人的传统观念:”汉字”从来不是日语历史上重要的一部分

翻你姨的推有感

日語現在有幾個漢字?除非專看古典文學,梁啟超那時可以筆談,現在就完全行不通了,一百年的自然演化就這麼大。


实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。

再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。

哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。

实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。

ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
4
分享 2020-10-23

64 个评论

矢作萌夏 回复 纸月之王 新注册用户 (待解除)
>>这就看作者文风了,村上的文风应该合你口味,他的小说也基本不在遣词上花功夫,光凭造句的本事就能打动人心...


江户后期的大部分小说基本都是这样,说明日本町人本身就是有假名化的迹象的。而我一直觉得只有能写其口才是最美的,源氏物语的时代大家都写标准汉文,而她选择了当时基本只用来写和歌的日语口语,所以源氏才是日本文学的瑰宝。

而后面日本人自己又搞出了套极为生硬,且和口语严重脱节的候文书面语,这不就跟欧洲的新拉丁文类似么?而明治的标准语本质上是汉语化的武家话,推广的也是汉文训读体,根本不是这类口语体,且明治政府打压各地方言,方言迅速被消灭,日语方言的无数拟态词形容词副词就此没了。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-10-24
  • 浏览: 16758