Lost in translation: 词语的误译,与警官的谋杀
昨天,警官Derek Chauvin被判罪名成立。在微信、中文推特上很多人不理解为什么警官的执法行为是“谋杀”。其实,这是一个词语的误译。
Derek Chauvin的罪名有三个:
second-degree unintentional murder
third-degree murder
second-degree manslaughter
按照顺序,这三个罪名的最高狱期分别是40年,25年,10年。
最高的罪名其实是“unintentional murder”,翻译成“误杀”会更好一些。这个罪名的另一个称法是“轻率杀人”,比如有些大人把孩子抛起来,以为自己能接住,一不小心,没接住,孩子死了:这就是标准的“轻率杀人”了。
要是翻词典,第三个罪名“manslaughter”的中文翻译是“屠杀”,那更不得了!中文语境里,起码杀了一村的老老少少,才能叫做屠杀。 这句话我把它看成 slaughter了,其实词典里是“误杀” 但是在美国(我不知道英国怎么样),这个罪名 “second-degree manslaughter”在其它一些州称为“involuntary manslaughter”,跟上面的“unintentional murder”很类似,犯者主观上并不想杀死对方,而是比较轻率。区别在于:如果一般人都认为这个情况很危险,你还去做(比如在闹市里以150麦飙车),属于第一个罪名“unintentional murder”, 如果情况是否危险不是那么容易被一般人判断,比如因为疏忽缺少照料,让老人得不到帮忙而死去,这算第三个罪名“involuntary manslaughter”。再弱一些的,没人能预料到的悲剧,就算是accident 天灾了,不予起诉。
这个案子的焦点就是:辩护方试图把 George Floyd的死亡归结于“没人能预料到的悲剧”,也许是体内的毒品,也许是心脏病,也许是路边的废气;而控方用各个证据指出警官的做法是轻率的,超过警察手册的非必要武力,当时路人都已经指出Floyd的濒临死亡了(“一般人都认为这个情况很危险”),他还继续跪在Floyd的脖子上。
警官的无意谋杀罪名(误杀罪名),是无可置疑的。很高兴陪审团和法官做出了合乎公众共识的审批。
Derek Chauvin的罪名有三个:
second-degree unintentional murder
third-degree murder
second-degree manslaughter
按照顺序,这三个罪名的最高狱期分别是40年,25年,10年。
最高的罪名其实是“unintentional murder”,翻译成“误杀”会更好一些。这个罪名的另一个称法是“轻率杀人”,比如有些大人把孩子抛起来,以为自己能接住,一不小心,没接住,孩子死了:这就是标准的“轻率杀人”了。
要是翻词典,第三个罪名“manslaughter”的中文翻译是“屠杀”,那更不得了!中文语境里,起码杀了一村的老老少少,才能叫做屠杀。 这句话我把它看成 slaughter了,其实词典里是“误杀” 但是在美国(我不知道英国怎么样),这个罪名 “second-degree manslaughter”在其它一些州称为“involuntary manslaughter”,跟上面的“unintentional murder”很类似,犯者主观上并不想杀死对方,而是比较轻率。区别在于:如果一般人都认为这个情况很危险,你还去做(比如在闹市里以150麦飙车),属于第一个罪名“unintentional murder”, 如果情况是否危险不是那么容易被一般人判断,比如因为疏忽缺少照料,让老人得不到帮忙而死去,这算第三个罪名“involuntary manslaughter”。再弱一些的,没人能预料到的悲剧,就算是accident 天灾了,不予起诉。
这个案子的焦点就是:辩护方试图把 George Floyd的死亡归结于“没人能预料到的悲剧”,也许是体内的毒品,也许是心脏病,也许是路边的废气;而控方用各个证据指出警官的做法是轻率的,超过警察手册的非必要武力,当时路人都已经指出Floyd的濒临死亡了(“一般人都认为这个情况很危险”),他还继续跪在Floyd的脖子上。
警官的无意谋杀罪名(误杀罪名),是无可置疑的。很高兴陪审团和法官做出了合乎公众共识的审批。
27 个评论
感谢楼主的post,楼主的post并不完全准确,尤其是那个摔小孩的例子不准确,那个绝对不是second
degree murder。而且second degree murder 也不是误杀。不用总是用汉语词汇去对应美国法律中的罪名。不过楼主的帖子导致我去Google了一下什么是Second degree murder,我一看才发现原来我对这个罪名的理解不对。因为murder在汉语中翻译成谋杀,在英语中使用也基本是这个意思,所以我以为second degree murder需要要故意致死的意图。但是看了下法律的定义才发现 second degree murder 并不需要有故意杀人的意图。所以还是给楼主点了个赞。
second-degree murder的定义是:
Second-degree murder is causing the death of a human being, without intent to cause that death, while committing or attempting to commit another felony.
实际上美国法律中的first degree murder才对应汉语中的谋杀的定义。不过这个不是翻译的问题,很多native English speakers对于这个也不熟悉。这是法律和日常生活的话语的区别。second degree murder中有两种情况,只要符合其中一种都可以定罪,一种是临时起意,就是Intentional Killings Without Premeditation,就是说没有预先策划,但是在做出行动的时候有杀人的意图。另一种是 the perpetrator intends only to cause serious bodily harm but knows that death could result from the act.也就是说罪犯并不想杀死对方,但是知道自己的行为很危险,有可能导致对方死亡。Chauvin被定罪实际上就是这一条,因为在审讯中出庭作证的警官证实警察训练的时候曾经反复告知不要用这个动作压脖子,因为压脖子是会压死人的。
Third-degree murder只在少数几个州有,Minnesota就是其中之一。这个就更和汉语里的谋杀沾不上边了,因为这个罪名要求The unintentional killing of another through an eminently dangerous act committed with a depraved mind and without regard for human life. 就是说三级“谋杀”要求罪犯根本就没有致死意图。
另外,我看这个帖子下面有网友拿字典解释什么是murder。到底什么是second degree murder是个法律问题,得查法典啊,查个毛的字典啊。
degree murder。而且second degree murder 也不是误杀。不用总是用汉语词汇去对应美国法律中的罪名。不过楼主的帖子导致我去Google了一下什么是Second degree murder,我一看才发现原来我对这个罪名的理解不对。因为murder在汉语中翻译成谋杀,在英语中使用也基本是这个意思,所以我以为second degree murder需要要故意致死的意图。但是看了下法律的定义才发现 second degree murder 并不需要有故意杀人的意图。所以还是给楼主点了个赞。
second-degree murder的定义是:
Second-degree murder is causing the death of a human being, without intent to cause that death, while committing or attempting to commit another felony.
实际上美国法律中的first degree murder才对应汉语中的谋杀的定义。不过这个不是翻译的问题,很多native English speakers对于这个也不熟悉。这是法律和日常生活的话语的区别。second degree murder中有两种情况,只要符合其中一种都可以定罪,一种是临时起意,就是Intentional Killings Without Premeditation,就是说没有预先策划,但是在做出行动的时候有杀人的意图。另一种是 the perpetrator intends only to cause serious bodily harm but knows that death could result from the act.也就是说罪犯并不想杀死对方,但是知道自己的行为很危险,有可能导致对方死亡。Chauvin被定罪实际上就是这一条,因为在审讯中出庭作证的警官证实警察训练的时候曾经反复告知不要用这个动作压脖子,因为压脖子是会压死人的。
Third-degree murder只在少数几个州有,Minnesota就是其中之一。这个就更和汉语里的谋杀沾不上边了,因为这个罪名要求The unintentional killing of another through an eminently dangerous act committed with a depraved mind and without regard for human life. 就是说三级“谋杀”要求罪犯根本就没有致死意图。
另外,我看这个帖子下面有网友拿字典解释什么是murder。到底什么是second degree murder是个法律问题,得查法典啊,查个毛的字典啊。