已删除
113 个评论
>> 你所列举的这些,都是仁者见仁智者见智的问题,你的做法很可能会得到一份谷歌翻译。我简略回复你一下...
will就是错的,就不应该确定,可被封不代表就会被封,具体运作你还得去投诉,然后让管理员审理。can没有任何对概率的评估,只是表达原文的意思,是这种文件类型中最合适的选择。无法定义,应该直接引用原文里链接,怎么理解是读者自己的事情。原文里没有准确定义的部分,翻译里也应该表达出来,让读者意识到原文定义本身的不清楚,这不是译者应该去揣摩的地方。
对了之前忘了说了,你第一条里那个“nonsense”,在原文里并没有直接对应。
至于语法问题,
1. 第一条里那个估计是个typo,不过你把verbal abuse写成了verb abuse
2."Users whose original accounts have already been suspended register additional accounts openly to continue the violation. These accounts will get banned permanently."
这俩句话是什么鬼?第一句是一个主谓句,所以你第二局的主词指的是什么?
3. "Posting personal contact information (e.g. phone numbers, wechat, QQ, email, telegram, etc.) or malicious website links which invites phishing risk will lead the account to permanent suspension." 什么账户?你要不把"the account"改成“one's account"或者把整个句子重写。
4. "Fabricating fraudulent complaints more than three times in a short period of time will lead the account to three-day-supervision."
我不认为“lead”在这里被正确地运用。