如何理解和翻译“倒逼”?

倒逼这个新词,在中共宣传语言中十分常见。但这个词是近几年新发明的,其具体含义也十分模糊。

这个词出现的背景,内在含义,十分值得品味。鄙人以为这个词可以说是目前中共内外困境的一个心理暗示。反映了困兽之斗,突破困境的一种心理。

因为是个新词,英文中也没有合适的翻译。各位高人如何理解和翻译“倒逼”?
翻译成forcing一般就够用了,倒字没有任何必要翻译出来。因为倒逼强调自下而上,但是其实是自上而下还是自下而上,结合上下文是自明的,没有必要特别强调。只不过中文只用一个逼字,显得文采不足,而英文forcing语气已经够强,没必要加以润色。

另外我个人认为没必要钻研土共如何遣词造句,一股土味。
weibao 离开一段时间
“倒逼”这个词看上去一种倒立小丑的即视感,是不是“倒立的逗逼”的缩写都很难说。。。

笑话之余,比较倾向于楼上backfire的说法,类似的还有backlash,不过这个是个名词,字典的例句如下

The government is facing an angry backlash from voters over the new tax.
okamiyu 魔法使いです!大賢者を目指しています!
(人や組織などに下の立場から)強く迫る;余儀なくされる.
字数字数字数字数字数字数
古巴方房人 新注册用户
Adobe
从发音和实际意义上都很相似
Adobe发明了PDF这种格式,然而由于他的acrobat收费太高从而倒逼用户用其他PDF浏览器
theX 暂无介绍
可以省略倒,直接译成pussy即可。

字数字数字数字数字数字数
Colonel_Rabbit Colonel_Rabbit
倒逼的意思不就是被迫去做某某事嗎,白痴嗎


字数字数字数字数字数字数
极权之下无产权 去國會山莊是為了領導大家,讓大家遠離麻煩。諾狄恩的妻子和姊妹希望法庭能寬恕他
backward pussying 
紫薯紫薯哈哈哈哈紫薯紫薯令狐冲哈哈哈哈任盈盈哈哈哈哈
fengfengdian 维尼熊deserves上海街头绞刑
wrong way pushing
pushing in a wrong way
英语不好,完全不懂那些俚语,不知道怎么表达才比较地道,看看大家的

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2022-04-25
  • 浏览: 5217