如果你非要说中国不一样,无非Chinese Dragon特指中国文化的龙就够了,非要往英语里塞拼音是想怎样?洼地人又开始了经典的“和你们西方龙不一样”,果真无知者无畏,凭什么西方的龙就一样?习近平规定的?
古希腊有希腊龙,凯尔特有凯尔特龙,北欧有北欧龙,斯拉夫有斯拉夫龙,圣经有撒旦龙,冰与火之歌还有夜王龙,形象功能善恶都不完全一样,是不是以后都要发明一个词汇进行文化绑定?当然这是典型的滑坡悖论,因为这种煞笔国家只有一个,正常国家不会对这些细枝末节的东西抬杠绞尽脑汁搞文化侵略,但保不准以后中国白酒,中国米饭,中国芯片,中国共产党都要发明一些只有中国人能懂的“英文”单词了
你看,中国特色社会主义和马克斯那也不一样啊,不能叫ccp了,以后在国际上要自称“ZhongGuoGongChanDang”。中国古代人吃饭和英国人也不一样啊,咱们有一堆典故,什么举案齐眉啊,杀妻谢恩啊等等,咱们对于吃饭的文化记忆显然和英国人不一样,人家dinner lunch,偶尔还brunch,咱们中国人是这么吃么?显然不是,以后统一都叫“ChiFan”,要体现中国文化和“你们西方”的不同之处
当然你中国如何折腾英语是你自己的事,你把英语拿过来全部强奸成拼音也没问题(你也可以指着拼音说这就是英语,你们西方人说的英语都是山寨)但你别忘了,学习外语不是给本民族自嗨的,是用来和别人沟通的,厉害国在国际声望这么差的时候选择对着英语输出爹味,这波操作我属实是没看懂
古希腊有希腊龙,凯尔特有凯尔特龙,北欧有北欧龙,斯拉夫有斯拉夫龙,圣经有撒旦龙,冰与火之歌还有夜王龙,形象功能善恶都不完全一样,是不是以后都要发明一个词汇进行文化绑定?当然这是典型的滑坡悖论,因为这种煞笔国家只有一个,正常国家不会对这些细枝末节的东西抬杠绞尽脑汁搞文化侵略,但保不准以后中国白酒,中国米饭,中国芯片,中国共产党都要发明一些只有中国人能懂的“英文”单词了
你看,中国特色社会主义和马克斯那也不一样啊,不能叫ccp了,以后在国际上要自称“ZhongGuoGongChanDang”。中国古代人吃饭和英国人也不一样啊,咱们有一堆典故,什么举案齐眉啊,杀妻谢恩啊等等,咱们对于吃饭的文化记忆显然和英国人不一样,人家dinner lunch,偶尔还brunch,咱们中国人是这么吃么?显然不是,以后统一都叫“ChiFan”,要体现中国文化和“你们西方”的不同之处
当然你中国如何折腾英语是你自己的事,你把英语拿过来全部强奸成拼音也没问题(你也可以指着拼音说这就是英语,你们西方人说的英语都是山寨)但你别忘了,学习外语不是给本民族自嗨的,是用来和别人沟通的,厉害国在国际声望这么差的时候选择对着英语输出爹味,这波操作我属实是没看懂
我寧願相信dragon的翻譯更準確,現在的翻譯無可避免地摻雜了中共的意志。
有人認為龍在中國是祥瑞的意思,與西方的邪惡之龍不同,所以覺得要改。
其實,中國所謂的祥瑞,本質上就是邪惡,因為是人自以為是的祥瑞,不追求天道公理,這在西方的信仰價值裡其實就是邪惡,因為西方信仰價值裡本來就是認為天道公理高於人的自以為是,後者正是源於邪惡撒旦的誘惑。
而如今把一個含義確切的dragon改為含義不明由人解釋的lonng,目的是什麼呢?還不就是與孔子學院的用意一樣,打著“避免醜化中國人的錯誤認知”,實則是為中共挽回本就失道寡助導致的惡臭名聲?!
這種把既成歷史搬出來重新化妝誆騙現代世人的做法,與“避免誤解”本就背道而馳。
中共的惡臭名聲是全世界人用良知衡量的結果,不是改一個符號換一張皮就可以改變的,心病還須心藥醫。
有人認為龍在中國是祥瑞的意思,與西方的邪惡之龍不同,所以覺得要改。
其實,中國所謂的祥瑞,本質上就是邪惡,因為是人自以為是的祥瑞,不追求天道公理,這在西方的信仰價值裡其實就是邪惡,因為西方信仰價值裡本來就是認為天道公理高於人的自以為是,後者正是源於邪惡撒旦的誘惑。
而如今把一個含義確切的dragon改為含義不明由人解釋的lonng,目的是什麼呢?還不就是與孔子學院的用意一樣,打著“避免醜化中國人的錯誤認知”,實則是為中共挽回本就失道寡助導致的惡臭名聲?!
這種把既成歷史搬出來重新化妝誆騙現代世人的做法,與“避免誤解”本就背道而馳。
中共的惡臭名聲是全世界人用良知衡量的結果,不是改一個符號換一張皮就可以改變的,心病還須心藥醫。
Dragon这个词的意思现在更接近于一个“龙”的通名(nomen appellativum)。上面说中国龙不是西方的dragon显然是不对的,作为虚拟生物,中国的龙和Dragon有太多相似的地方,归为一类没有问题。但你说中国的龙不是Wyvern那没有任何问题,没有谁会混淆二者。
如果音译,loong, long 和 lung这三个词都有引发歧义的问题。后两者不用说,第一个很容易被误认为是looney或者loony的误写,你用loong后面肯定要跟一个同位语,"loong, the Chinese dragon"。所以很多时候发明新词并不是个好办法。想通过官方强行推广语言,其实是缘木求鱼。你真想让人接受这个词汇,就别去给人当老师教人怎么念这个词。该做的就是变得包容,让别人对你这些文化感兴趣,哪怕时批评。就现在的情况,在向别人解释中国的“龙”时,dragon这个词是甩不掉的,否则在没有图像的情况下别人很难理解你在说什么。
如果音译,loong, long 和 lung这三个词都有引发歧义的问题。后两者不用说,第一个很容易被误认为是looney或者loony的误写,你用loong后面肯定要跟一个同位语,"loong, the Chinese dragon"。所以很多时候发明新词并不是个好办法。想通过官方强行推广语言,其实是缘木求鱼。你真想让人接受这个词汇,就别去给人当老师教人怎么念这个词。该做的就是变得包容,让别人对你这些文化感兴趣,哪怕时批评。就现在的情况,在向别人解释中国的“龙”时,dragon这个词是甩不掉的,否则在没有图像的情况下别人很难理解你在说什么。
第一反应:Loo在英文里是马桶的意思。Loo加上常见词尾ng真的是一种好的造词法吗?
第二反应:作为华人,为什么要装外宾。中华文化里,龙什么时候是和平友善的象征了?龙王是动辄放水杀人屠村的霸王,只为乡人献祭不满意。这点看,它和西方的dragon没太大区别。
而且中华文化里龙性淫,强奸鸡奸荤素不忌,无论猪狗老头老太。所谓龙生九子,就是龙操不同动物的后代。
附上《阅微草堂笔记》一则:
牛犊马驹,或生鳞角,蛟龙之所合,非真麟也。妇女露寝, 为所合者亦有之。惟外舅马氏家,一佃户年近六旬,独行遇雨,雷电晦冥,有龙探爪按其笠。以为当受天诛,悸而踣,觉龙碎裂其裤,以为褫衣而后施刑也,不意龙捩转其背,据地淫之。稍转侧缩避,辄怒吼,磨牙其顶。惧为吞噬,伏不敢动。移一二刻,始霹雳一声去。呻吟塍上,腥涎满身。幸其子持蓑来迎,乃负以返。初尚讳匿,既而创甚,求医药,始道其实。耘苗之候,饣盍妇众矣,乃狎一男子,牧竖亦众矣,乃狎一衰翁。此亦不可以理解者。(阅微草堂笔记 卷十三 槐西杂志三》)
译文:
马驹牛犊有时会长鳞角,有人说这是和蛟龙类结合的产物,由妇女在外露宿而与这些物种交合的事情也发生过。舅舅马氏家有一个六十多岁的佃户,独自走路的时候碰上了雷雨天,雷雨交加乌云密布,有一条龙伸着爪子按在他的斗笠上,这个佃户以为要被天诛,害怕得跌倒了,感觉到这条龙撕碎了他的裤子,他还以为要扒光衣服再加以处罚,没想到,龙翻过他的身子,把他给鸡奸了。稍微躲避一下,这条龙就吼叫,牙齿在他头上摩擦。佃户害怕被龙给吃了,动也不敢动,直到过了一二刻钟,这条龙才打了霹雳走了。留下这个佃户在田埂上呻吟,身上都是龙腥臭的涎水,好在他儿子给他送蓑衣,才把他背回家。一开始还瞒着大家,但是后来伤口越来越重,找医生看才把事情说了出来。插秧时节,妇女也很多,为什么就猥亵一个男人呢?年轻的牧童也很多,为什么又鸡奸一个六十多岁的老翁呢?真是让人想不通啊!
第二反应:作为华人,为什么要装外宾。中华文化里,龙什么时候是和平友善的象征了?龙王是动辄放水杀人屠村的霸王,只为乡人献祭不满意。这点看,它和西方的dragon没太大区别。
而且中华文化里龙性淫,强奸鸡奸荤素不忌,无论猪狗老头老太。所谓龙生九子,就是龙操不同动物的后代。
附上《阅微草堂笔记》一则:
牛犊马驹,或生鳞角,蛟龙之所合,非真麟也。妇女露寝, 为所合者亦有之。惟外舅马氏家,一佃户年近六旬,独行遇雨,雷电晦冥,有龙探爪按其笠。以为当受天诛,悸而踣,觉龙碎裂其裤,以为褫衣而后施刑也,不意龙捩转其背,据地淫之。稍转侧缩避,辄怒吼,磨牙其顶。惧为吞噬,伏不敢动。移一二刻,始霹雳一声去。呻吟塍上,腥涎满身。幸其子持蓑来迎,乃负以返。初尚讳匿,既而创甚,求医药,始道其实。耘苗之候,饣盍妇众矣,乃狎一男子,牧竖亦众矣,乃狎一衰翁。此亦不可以理解者。(阅微草堂笔记 卷十三 槐西杂志三》)
译文:
马驹牛犊有时会长鳞角,有人说这是和蛟龙类结合的产物,由妇女在外露宿而与这些物种交合的事情也发生过。舅舅马氏家有一个六十多岁的佃户,独自走路的时候碰上了雷雨天,雷雨交加乌云密布,有一条龙伸着爪子按在他的斗笠上,这个佃户以为要被天诛,害怕得跌倒了,感觉到这条龙撕碎了他的裤子,他还以为要扒光衣服再加以处罚,没想到,龙翻过他的身子,把他给鸡奸了。稍微躲避一下,这条龙就吼叫,牙齿在他头上摩擦。佃户害怕被龙给吃了,动也不敢动,直到过了一二刻钟,这条龙才打了霹雳走了。留下这个佃户在田埂上呻吟,身上都是龙腥臭的涎水,好在他儿子给他送蓑衣,才把他背回家。一开始还瞒着大家,但是后来伤口越来越重,找医生看才把事情说了出来。插秧时节,妇女也很多,为什么就猥亵一个男人呢?年轻的牧童也很多,为什么又鸡奸一个六十多岁的老翁呢?真是让人想不通啊!
In my opinion it's reasonable, although we already have terms for this mythological creature, these are, eastern dragon, Chinese dragon, oriental dragon and so on. Under most daily contexts, Chinese people would hardly emphasize its oriental origin and misleading readers toward dragons we're accustomed to in the west is always to avoid, so we still need something to indicate the imaginary species directly, and I think the word loong is acceptable.
Don't worry about its intelligibility, in fact as long as the searches of this word direct folks to the Wikipedia page "Chinese dragon", it will be just fine since those interested would like to read and learn more. As we know, the lexicons for introducing history and culture of non-English speaking countries contain usually at least two versions of one very thing, some of which consist of words that already exist in English vocabulary, and some other are transcriptions to English from the original languages.
For example, the heads of Kievan Rus' principalities are often meant by princes or dukes in history books, which helps compare to the titles in feudal era Western Europe, but we all know this isn't accurate, given these two words are interchangeable things just seem more weird if you equal the Russian historical figures to English princes & dukes. So here we go there's the term Knyaz (Russian: княжество) borrowed from Slavic languages, and it will play a role whenever we need to accent the specialty of such class undoubtedly distinct from any ranks in Western European aristocracies. And it's not just when studying history that the term is indispensable, in films like Knyaz Vladimir (2006) , The Stolen Princess (2018), the Slavic usage is overwhelmingly preferred so that the audience won't get the plots wrong.
Now that we always do so in academic and popular occasions, why bother to make our oriental dragon an exception? Just use it freely and accord to your NEED.
Don't worry about its intelligibility, in fact as long as the searches of this word direct folks to the Wikipedia page "Chinese dragon", it will be just fine since those interested would like to read and learn more. As we know, the lexicons for introducing history and culture of non-English speaking countries contain usually at least two versions of one very thing, some of which consist of words that already exist in English vocabulary, and some other are transcriptions to English from the original languages.
For example, the heads of Kievan Rus' principalities are often meant by princes or dukes in history books, which helps compare to the titles in feudal era Western Europe, but we all know this isn't accurate, given these two words are interchangeable things just seem more weird if you equal the Russian historical figures to English princes & dukes. So here we go there's the term Knyaz (Russian: княжество) borrowed from Slavic languages, and it will play a role whenever we need to accent the specialty of such class undoubtedly distinct from any ranks in Western European aristocracies. And it's not just when studying history that the term is indispensable, in films like Knyaz Vladimir (2006) , The Stolen Princess (2018), the Slavic usage is overwhelmingly preferred so that the audience won't get the plots wrong.
Now that we always do so in academic and popular occasions, why bother to make our oriental dragon an exception? Just use it freely and accord to your NEED.
确实不是一个物种……dragon只只会飞的胖蜥蜴,吐着长舌头。
我们所里因为我是中国人所以发给我的农历新年贺卡,乍一看总觉得有哪里不对……搜了张九龙壁的照片瞄了两眼,终于了悟了到底是哪里不对——你妹的谁家的龙吐着蜥蜴一样的长舌头啊!看好了那应该是须子啊阿啊!吐舌头的那是蜥蜴啊!
本科辅修了一门“跨文化交流”,讲文化差别的洋葱结构,说文化产品区别是洋葱的中层。一次作业,教授让看一部disney动画片,然后从三个层次分析中美文化差别。我看了disney的花木兰,然后写:西方的龙一般喷火,所以木兰能把木须龙当打火机用来点大炮。东方的龙一般喷水,大概只能当水龙头用了。
这也符合欧美这十多年对于文化多样性的追求:尽量在自己的语言里引入更加原汁原味的外文单词来表述外来的文化和产品,以彰显对于外来文化的尊重和对文化多样性的追求。
当然天朝自己这波反向操作有点不要脸:别人家是扩大自己语言里原汁原味的外文单词。天朝一边在媒体上禁止使用外文单词,一边非逼着人家用loong。啥时候把影视作品里不让出现外文单词这种傻逼规定改了,再搞文化输出吧。
但是从另一个角度,天朝的文学艺术被自己毁得差不多了,希望能在其他的文明里拥有一点发展空间吧。毕竟我还是需要大量思想自由文字精美的中文精神食粮的。
我们所里因为我是中国人所以发给我的农历新年贺卡,乍一看总觉得有哪里不对……搜了张九龙壁的照片瞄了两眼,终于了悟了到底是哪里不对——你妹的谁家的龙吐着蜥蜴一样的长舌头啊!看好了那应该是须子啊阿啊!吐舌头的那是蜥蜴啊!
本科辅修了一门“跨文化交流”,讲文化差别的洋葱结构,说文化产品区别是洋葱的中层。一次作业,教授让看一部disney动画片,然后从三个层次分析中美文化差别。我看了disney的花木兰,然后写:西方的龙一般喷火,所以木兰能把木须龙当打火机用来点大炮。东方的龙一般喷水,大概只能当水龙头用了。
这也符合欧美这十多年对于文化多样性的追求:尽量在自己的语言里引入更加原汁原味的外文单词来表述外来的文化和产品,以彰显对于外来文化的尊重和对文化多样性的追求。
当然天朝自己这波反向操作有点不要脸:别人家是扩大自己语言里原汁原味的外文单词。天朝一边在媒体上禁止使用外文单词,一边非逼着人家用loong。啥时候把影视作品里不让出现外文单词这种傻逼规定改了,再搞文化输出吧。
但是从另一个角度,天朝的文学艺术被自己毁得差不多了,希望能在其他的文明里拥有一点发展空间吧。毕竟我还是需要大量思想自由文字精美的中文精神食粮的。
中文訊息只占全球互聯網1.3%
所以不用太在意
而且還有牆圍著 ,
中文區要翻成loong也是自慰而已
佔全球互聯網59%的英語區還是用dragon
中文區自以為是全球主流 其實只有1.3%
中媒說不再譯為dragon , who fucking care ? 牆內1.3%自己爽而已
出了牆還是乖乖講dragon
所以不用太在意
而且還有牆圍著 ,
中文區要翻成loong也是自慰而已
佔全球互聯網59%的英語區還是用dragon
中文區自以為是全球主流 其實只有1.3%
中媒說不再譯為dragon , who fucking care ? 牆內1.3%自己爽而已
出了牆還是乖乖講dragon
理论上中国龙和西方龙有不一样的地方,也有一样的地方。实际上no one gives a fuck.
这是对的。一开始译作dragon就是不负责的瞎翻译。
玄奘法师译经,说「五种不翻」,亦即不译意、不用已有的词替代:
1. 秘密故、如陀罗尼。
2. 含多义故、如薄伽梵具六义。
3. 此无故、如阎浮树、中夏实无此木。
4. 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
5. 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
中国古代的龙和欧洲的dragon根本就TMD不是一个东西,当初这么翻译的人才是脑子里有屎。
玄奘法师译经,说「五种不翻」,亦即不译意、不用已有的词替代:
1. 秘密故、如陀罗尼。
2. 含多义故、如薄伽梵具六义。
3. 此无故、如阎浮树、中夏实无此木。
4. 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
5. 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
中国古代的龙和欧洲的dragon根本就TMD不是一个东西,当初这么翻译的人才是脑子里有屎。
除习适合辱一辱,进一步翻译:
"Loo" = 马桶
"Loon"= 疯子,傻乎乎的那种
"Loo" = 马桶
"Loon"= 疯子,傻乎乎的那种
欸,不是,你「中國」翻成「China」也不對,
以後「中國」請翻譯成「zhong guo」,
不可以雙標
以後「中國」請翻譯成「zhong guo」,
不可以雙標
我觉得loooooooooooogooooooooooong更形象
我觉得loooooooooooogooooooooooong更形象
我觉得loooooooooooogooooooooooong更形象
Nobody gives a fuck. CCTV又在拉屎了,关键就它那点国际影响力,有人鸟它吗?
就好像中共把路名从英文改成拼音再改回英文有人在意吗?
就好像中共把路名从英文改成拼音再改回英文有人在意吗?
今年是龙年.在这里我祝愿大家龙年平安.也愿支那洼地所有基督徒都能够脱离那龙 即 古蛇撒旦 教会人们禁忌神秘学与各种知识的堕落天使的捆绑.也希望堕落的那些中国人 争取不再做龙的仆人不再做诅咒之子 执迷不悟, 跟我们一起做 基督(弥赛亚)的仆人.方能脱离千年诅咒轮回,向神转回,在这里,也祝愿各位 龙年新气象 而在洼地的基督徒必须警醒(因为我相当于在不信者与敌人敌人心脏)我们有我们福音的使命,谢谢!
Chinese dragon就很好了,没必要故意音译恶心外国人
更何况中国标准是汉语拼音,把龙写成loong是错误的,应该写成long
更何况中国标准是汉语拼音,把龙写成loong是错误的,应该写成long
不是同一個東西,長得就完全不一樣,建議用不同詞
我個人是覺得很long的神獸稱為loong,比long還long一點,是很有梗啦
但認真說的話,看上去簡直就像拼寫錯誤一樣
實用角度的翻譯建議用日語羅馬音的ryu,反正中國人看千與千尋也覺得那叫龍,差不多是一個物種
我個人是覺得很long的神獸稱為loong,比long還long一點,是很有梗啦
但認真說的話,看上去簡直就像拼寫錯誤一樣
實用角度的翻譯建議用日語羅馬音的ryu,反正中國人看千與千尋也覺得那叫龍,差不多是一個物種
即使在英文里,dragon也是特指四足双翼的,双足的都不叫dragon,应该叫wyvern
还有无足无翼的wyrm,四足无翼的drake,等等
但现在英文在实际使用时也很不严谨,一般都是叫dragon
中国龙不叫dragon没有任何问题,本身就不是一种生物
而英文对于外来词汇的翻译也是偏向于使用音译,就比如斑鬣狗的英文hyena就是来自希腊语的音译,中国龙翻译成loong是合理的
还有无足无翼的wyrm,四足无翼的drake,等等
但现在英文在实际使用时也很不严谨,一般都是叫dragon
中国龙不叫dragon没有任何问题,本身就不是一种生物
而英文对于外来词汇的翻译也是偏向于使用音译,就比如斑鬣狗的英文hyena就是来自希腊语的音译,中国龙翻译成loong是合理的
我記得以前看到中國有人提議,不要把dragon翻譯成龍,應該音譯叫“拽根”,哈哈哈🤣,聽著就感覺疼。
国产007里面的台词 :
——是不是没人性,专追小朋友那条(恐龙)? ——不会,中国那条肯定不会。
——是不是没人性,专追小朋友那条(恐龙)? ——不会,中国那条肯定不会。
这么自信用什么臭逼拉丁字母啊 拽什么变体拼音啊 直接上甲骨文不好吗?直接凿石刻字结绳记事好不好?自信嘛!搞就一步到位,别人认不认关我卵事?不应该是全世界该学我大国的文字,都曾经是我们的地盘吗?盘古开天辟地的时候哪有你们那些个大爬虫的戏份?什么勾勾圈圈的,都他妈给我用画画表述
当然当然我们其实都知道 不过是又该轮到打鸡血割韭菜的日子了
当然当然我们其实都知道 不过是又该轮到打鸡血割韭菜的日子了
龙这个东西被当作皇帝象征是很晚的,大概是在唐朝以后吧。
庄子里还写屠龙杀龙养龙呢,龙并不被认为神圣。周处除三害,其中一害就是恶龙。
把龙当作皇帝象征,进而变成整个中国象征就是中国文化唐宋后更加洼地的表现吧,好象是“朕(龙)即国家”翻版。
庄子里还写屠龙杀龙养龙呢,龙并不被认为神圣。周处除三害,其中一害就是恶龙。
把龙当作皇帝象征,进而变成整个中国象征就是中国文化唐宋后更加洼地的表现吧,好象是“朕(龙)即国家”翻版。
其實藏文是 'brug འབྲུག
寵 lhong
龍 rong
龐 bong,我感覺有可能是重音的問題,名詞重音在第二節,形容詞重音在第一節
https://en.wikipedia.org/wiki/Druk
龍和dragon有否聯繫,看詞源:
From Middle English dragoun, borrowed from Old French dragon, from Latin dracō, dracōnem, from Ancient Greek δράκων (drákōn, “a serpent of huge size, a python, a dragon”), probably from δέρκομαι (dérkomai, “I see clearly”).
δέρκομαι
From Proto-Hellenic *dérkomai, from Proto-Indo-European *derḱ-. Cognate with Sanskrit दृश् (dṛś, “see”).
中文的龍和龐同詞根,大。貌似視之清晰也有巨大的意思
==============================
上古的元音裂變 o u 互換:o>ou>u
u>uo>o
寵 lhong
龍 rong
龐 bong,我感覺有可能是重音的問題,名詞重音在第二節,形容詞重音在第一節
https://en.wikipedia.org/wiki/Druk
龍和dragon有否聯繫,看詞源:
From Middle English dragoun, borrowed from Old French dragon, from Latin dracō, dracōnem, from Ancient Greek δράκων (drákōn, “a serpent of huge size, a python, a dragon”), probably from δέρκομαι (dérkomai, “I see clearly”).
δέρκομαι
From Proto-Hellenic *dérkomai, from Proto-Indo-European *derḱ-. Cognate with Sanskrit दृश् (dṛś, “see”).
中文的龍和龐同詞根,大。貌似視之清晰也有巨大的意思
==============================
上古的元音裂變 o u 互換:o>ou>u
u>uo>o
如果某天遇到龍,又不想冒犯牠,最好還是叫牠中文名
我他媽就滿頭問號,都2024年了還講出這種話真的是智障
好奇這群智障敢不敢在海外自我介紹時說自己是龍的傳人?中二病?
那反過來說,西方的龍為什麼也被稱為「龍」?
應該先改中文的吧,「卓拉哀根」什麼的😂
應該先改中文的吧,「卓拉哀根」什麼的😂
以后按照以下翻译:
英国: 打不列颠
美国: 没底
德国: 遮瞒
。。。
俄罗斯: 饿跌
伊朗: 一郎
英国: 打不列颠
美国: 没底
德国: 遮瞒
。。。
俄罗斯: 饿跌
伊朗: 一郎
其实我觉得这个挺好,中国文化里飞在天上,掌管下雨,地位尊贵的龙,无论外形、“功能”、还是在文化中的地位,都和长着翅膀的外国dragon完全不是一回事
吃饱了撑的没事干。
又不是为新词找翻译。几百年的说法有什么好改的。
又不是为新词找翻译。几百年的说法有什么好改的。
海德拉上天以后变成长蛇座,伊阿宋杀的那头龙长着三叉蛇信。
那迦也是下半身是蛇。
所以中国龙有什么理由不是dragon?只怕游戏里常见的那种长翅膀蜥蜴才是特殊的。
天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和牠的天使也起来应战,龙却抵挡不住,天上再也没有牠们的地方了。于是那大龙被摔了下来。牠就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但……
那迦也是下半身是蛇。
所以中国龙有什么理由不是dragon?只怕游戏里常见的那种长翅膀蜥蜴才是特殊的。
dragon直接音译为德拉贡都比龙好,很容易让人误会是同源的东西
飞龙变成地上的烂滚龙了。你问我怎么看,我就这么看。
这个不是日本人带的头么?
龙和多拉贡是两回事啊……
龙和多拉贡是两回事啊……
如果,龍是 loong,那麽dragon 亦應該有一個新的中文名稱才對,以後就不應該將dragon 翻譯為龍,這樣才不會將loong 和 dragon 混淆。
另外印度教及佛經中的龍又應該是甚麼一會事?
總括而話,強調龍是loong 絕對是除褲放屁。
反而最應該更正的譯名是 中国 =/= China,特別是支那豬那麽忌諱支那這詞,但卻不去從根本上將中国跟China切割。
另外印度教及佛經中的龍又應該是甚麼一會事?
總括而話,強調龍是loong 絕對是除褲放屁。
反而最應該更正的譯名是 中国 =/= China,特別是支那豬那麽忌諱支那這詞,但卻不去從根本上將中国跟China切割。
既然中国已经有龙了,为什么要把各种dragon译成“龙”?
我觉得挺好,本来这也不是一个物种,用同一个字会产生歧义的。
本来都没有实体,各自想像的东西按照各自的音译就好。
確實是不一樣的東西,雖然中文一樣用龍字,但外國人會搞混就真的離譜
就像東羅馬帝國因為學者亂起名變成拜占庭帝國一樣搞笑
就像東羅馬帝國因為學者亂起名變成拜占庭帝國一樣搞笑
已隐藏
婀娜!那是古蛇的灵!是灵的转移!紫薯紫薯紫薯紫薯
我记得这个译法是韩国人先用的,不是中国原创;英文里的Dragon似乎都有翅膀,和中国的龙不一样,改一下也没什么不可以的;我觉得汉语里把Dragon译作龙也会和中国的龙混淆,不如以后改音译抓根吧。
就一句话,你特么有本事就别用英文 紫薯紫薯紫薯
中国龙和羽蛇神一样的 都是水神,都有人形,都对应四方四色,都象征皇权
loooog有点象形文字的感觉,这谁想出来的,还挺能,哈哈
那为什么把dragon翻译成龙谁在乎,我只在乎共产党赶紧去死
和西藏一定要译成xizang hongkong 一定要译成xianggang一样文化自信的一种,至于别人看不看得懂关我屁事😎
大家春节好
龙确实不是dragon,龙是古蛇。那条狡猾的古蛇,现在丫被找到了
龙确实不是dragon,龙是古蛇。那条狡猾的古蛇,现在丫被找到了
我个人觉得只要用中文打字都属于被文化入侵了,所以希望以后大家都用英文打字,别用中文,用中文只能说明太low了。
Paella音譯是巴黑雅,但一般人都直接叫西班牙海鮮飯 。
Pierogi音譯是皮洛基,但一般人都直接叫波蘭餃子。
是小小事就要吵鬧叫文化自信?還是隨便你們用類似的事物翻譯叫文化自信?
Pierogi音譯是皮洛基,但一般人都直接叫波蘭餃子。
是小小事就要吵鬧叫文化自信?還是隨便你們用類似的事物翻譯叫文化自信?
