为什么中文翻译喜欢在跨境民族的称谓上做文章?

比如尽可能地撇开关系的总体原则。就如Özbek 民族,中国的民族称呼是「乌孜别克」,对邻国俄罗斯和乌国的则翻译为「乌兹别克」,完全同音的词能硬生生分出两个方块字。古代的同名政权则写作「乌季别克」。

土耳其共和国的名字如果摊开来翻,应该是「土耳其亚」,发音同其自称 Türkiye。而土库曼斯坦斯坦及其民众,Türkmenisten 和 Türkmen,根据普通话的对应字翻译为「土耳克曼尼斯坦」和「土耳克曼」是最恰当的,但肯定不应该出现「土耳其」三字,因为原词确系无对应发音。当前翻译把「耳」移除,不能说与防止关联的考量完全无关。

但总体来看,在不涉及跨境民族时,政治考量还是比较少见的,更多翻译比较随意。比如 Ecuador 的方块字是「厄瓜多尔」,其含义是赤道;而 Montenegro 和 Iceland 直接是「黑山」和「冰岛」。为什么对于一些国名要音译,另一些是意译,没人说得清。

另外在地理方面, 我初中之后多读了点书才知道,地图上耳熟能详的兴都库什山脉的“兴都”其实就是“印度”,开伯尔山口的“开伯尔”其实就是“喀布尔”,番兜、和椟 、百牢门、赫卡东比鲁和达姆甘这个几个发音八竿子打不着的名字特么的是同一座城市的汉译名。

人名方面, Muhammad(先知的名字),Muhammed , Mehmed, Mohammad, Mohammed, Mahmoud......全部都翻译成穆罕默德或买买提。这是否说明了汉字具有一定的混淆愚民和反智功能?基础知识的获取还是需要英文和别的语言。
哆哆老米 搞搞事情
无非是想掩盖“同一族群不一定非得是同一国人”这种人类社会的常态现象,给中国人造成一种,“统一”是常态对的假象。

事实上,按照中文的传统,土耳其不应该延续突厥这个翻译吗?
乌兹别克和乌孜别克,应该就是为了区别境内外,还让人不要去联想境外的亲缘民族。吉尔吉斯和柯尔克孜,就更加隐秘了。
汉字在音译方面的确可以做一大堆文章,腓特烈、弗里德里希、弗雷德里克,是同一个名字;腓力和菲利普,是同一个名字。
还有卡尔与查理,用不同语言音译却是同一个词。
后来逼的我都是查维基百科的英文界面才知道,汉字音译有多麻烦,我因此硬深深学会了,John约翰(英),Jean让(法),Juan胡安(西),Joan若望(葡),Giovanni乔万尼(意),Ivan伊万(俄),Jan扬(波)等完全一样的对应词,真是不得已而为之。拜托中文圈的历史学者可以把欧洲君主的名字统一下翻译标准行么。
木叶萧萧 习包子死而蒸笼分
在跨境民族上确实做了文字的安排,上面提到的乌孜别克族、吉尔吉斯族,还要傣族和泰国的泰民族其实也一样的。
但是欧洲各国的语言不同,同一词源的名字发音不同,汉字做出区分也是合理的,能让汉字读者看到名字能对应国家。比如Juan胡安是西语国家,Joan若望是葡语国家,这样对读者很好的。
你可以说共匪居心不良,但如果共匪狡辩(或反驳),其实它也有说得过去的地方。
-----------------------------
在日语也有根据人物出身不同,同一词源的名字也用不同的假名。
比如,
伊斯兰教先知穆罕默德ムハンマド(アラビア語: محمد‎[1]、Muḥammad[2], 570年頃 - 632年6月8日)
土耳其奥斯曼帝国的征服者穆罕默德二世メフメト2世(トルコ語: II. Mehmet、1432年3月30日 - 1481年5月3日)
引起阿拉伯之春的突尼斯小贩穆罕默德·布瓦吉吉モハメド・ブアジジ(ムハンマド・ブアジジとも。正式名:ターリク・アッ=タイイブ・ムハンマド・アル=ブアジージー、アラビア語: طارق الطيب محمد البوعزيزي‎、英語: Tarek el-Tayeb Mohamed Bouazizi、1984年3月29日 - 2011年1月4日)
以上资料引自维基百科的词条
可见,同样都是来自先知的名字,在日语中也有不一样的假名。
那么中文翻译时,根据不同国家的语言,甚至不同方言来翻译,自然也有合理的地方,也说得过去。
当然你非要说,中共包藏祸心,混淆视听,我也不反对。
Muhammad,Muhammed , Mehmed, Mohammad, Mohammed都是同一个名字啊 没毛病

mahmud的翻译是马赫穆德 意义不一样 翻译也不一样的
梁振英 中國人民政治協商會議全國委員會副主席
不單是中文,新疆的傳統英文翻譯是east turkistan ,國民黨翻譯做hsinkiang,共產黨翻譯做xinjiang。
諸如此類的還有傳統中國城市名如Canton Peking Nanking Swatow Amoy Quemoy Zayton Soochow Tsingtao Dalniy等等以及省份名如Hokkien
确实是这样。再举个例子:
发明弹性定律和发明显微镜、发现细胞的都是英国科学家Robert Hooke。但是土共中国的高中物理教科书翻译成虎克,生物教科书翻成胡克。很多学生都以为是两个人。
我那时在生物试卷上写虎克,生物老师判我错。我给她看物理教科书,再给她看我从图书馆借来的资料,里面明确印着发明弹性定律、发现细胞的是同一人。虎克和胡克只是不同学科的教科书用的不同音译罢了。她说:“我不管他们到底是不是同一个人,反正教科书上写着的是不同的名字,你们就得当他是两个人。”
典型的土共中国教师的派头!细细回想这事,她何尝不是天朝社会的缩影,那些官员、警察、城管、医生、乃至一个戴着红袖章管停车场的,哪个不是这个德行。
最离谱的翻译其实是英国。之前翻维基看历史,直接用谷歌翻译了一下,结果中文变成了英国人侵略英国😂雖然我還是習慣叫英國,但要講到昂撒人和羅馬歷史歷史的話,大家請務必稱呼Britain為不列顛。
FXXKXIJINPING 习近平亲自试插齐心的屄,并为习仲勋的鸡巴指明了方向。
中文确实比较模糊。英语就很少模糊,当然也有比较接近发音的但是拼写完全不一样的,比如澳大利亚和奥地利,英语单词的发音很接近,但是拼写上是完全不会混淆的。也就是容易听错,但是你阅读的时候绝对没有歧义。
fb_china_today https://pincong.rocks/topic/反中国梦系列
为了维持梁家河大一统中国人付出的无数代价里小小的一部分

要发言请先登录注册