将“支那豚”翻译为“chink”是否合适?
比如说二战的时候,德国人对美国人的蔑称,似乎是“yankee”。译作“杨基佬”固然不能充分表达其中的情绪,但译作“米国鬼畜”就显得很奇怪。
同样的道理,“chink”似乎一般译为“中国佬”,也不能充分表达其中的轻蔑憎恶的感情。如果译为“支那豚”,我觉得这个词从中国人或者日本人嘴里说出来比较合适,从美国人嘴里说出来,显得很奇怪,很不符合语境。就像官员之间互称“哥们”,或者黑手党小弟称老大为“领导”一样。如果译为“清国佬”,又容易激怒满族人。
所以我琢磨着,“支那豚”译为英文,可以用“shinabuta”,或者对应的日语罗马音。但“chink”译为中文,就想不出有什么合适的词汇。刘仲敬普及的“费拉”一词,似乎意在强调民族的衰老,与人种关系不大;“菜人”意在强调其悲惨命运,不能表达厌恶的感情;”拆腻子“调侃的成分居多,而且这个词的来源也是互联网亚文化,就是说他的流传范围不大。推特上有个叫张林的,称中国人为“牲人”,论感情色彩,比较相近,但感觉还是差点意思,因为”chink“这个词很容易让人联想到”china“,而”牲人“只会让人联想到《魔兽世界》里的兽人,往奇幻小说那个方向走了。
请大家指教,应该如何翻译”chink“一词,才能做到信达雅兼备。谢谢大家。
同样的道理,“chink”似乎一般译为“中国佬”,也不能充分表达其中的轻蔑憎恶的感情。如果译为“支那豚”,我觉得这个词从中国人或者日本人嘴里说出来比较合适,从美国人嘴里说出来,显得很奇怪,很不符合语境。就像官员之间互称“哥们”,或者黑手党小弟称老大为“领导”一样。如果译为“清国佬”,又容易激怒满族人。
所以我琢磨着,“支那豚”译为英文,可以用“shinabuta”,或者对应的日语罗马音。但“chink”译为中文,就想不出有什么合适的词汇。刘仲敬普及的“费拉”一词,似乎意在强调民族的衰老,与人种关系不大;“菜人”意在强调其悲惨命运,不能表达厌恶的感情;”拆腻子“调侃的成分居多,而且这个词的来源也是互联网亚文化,就是说他的流传范围不大。推特上有个叫张林的,称中国人为“牲人”,论感情色彩,比较相近,但感觉还是差点意思,因为”chink“这个词很容易让人联想到”china“,而”牲人“只会让人联想到《魔兽世界》里的兽人,往奇幻小说那个方向走了。
请大家指教,应该如何翻译”chink“一词,才能做到信达雅兼备。谢谢大家。