如何评价华春莹的英语水平?
请看题:
https://twitter.com/SpokespersonCHN/status/1262049576216743937
“Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!”
我们就不提非要把人名扔Ambassador to Israel中间了,也不提对着一个死人condolence了,毕竟这些只算不够规范造成的别扭和Chinglish了——我就想问问华姐,一句去掉人名只有8个词的句子,您是怎么做到拼错两个单词的?
况且,您可是南京大学英语专业毕业的外交部发言人啊!
还记得几年前,某小学学历的UPenn博士川普先生拼错了unprecedented一词,然后这个没啥文化的小学博士就开始因其糟糕的文化程度反复被各路媒体嘲讽揶揄,尤其是墙内媒体。不过似乎您国这帮当权者文化水平更加堪忧啊……然而怎么墙内那些人面对诸如天天杀死成语的小学学历清华博士等人就开始噤若寒蝉了呢?
https://twitter.com/SpokespersonCHN/status/1262049576216743937
“Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!”
我们就不提非要把人名扔Ambassador to Israel中间了,也不提对着一个死人condolence了,毕竟这些只算不够规范造成的别扭和Chinglish了——我就想问问华姐,一句去掉人名只有8个词的句子,您是怎么做到拼错两个单词的?
况且,您可是南京大学英语专业毕业的外交部发言人啊!
还记得几年前,某小学学历的UPenn博士川普先生拼错了unprecedented一词,然后这个没啥文化的小学博士就开始因其糟糕的文化程度反复被各路媒体嘲讽揶揄,尤其是墙内媒体。不过似乎您国这帮当权者文化水平更加堪忧啊……然而怎么墙内那些人面对诸如天天杀死成语的小学学历清华博士等人就开始噤若寒蝉了呢?
至少说明她的推特很真诚 都是寡妇华春莹女士本人亲自思索亲自敲打出来的
自动纠错功能都不会使的话 确实智商很堪忧……还是用脚丫子打的字?
南京大学的都这样了,赵立坚那个(原)长沙铁道学院的高材生之前表现出的英语水平也不足为奇了
之前有香港的專欄作家評論過她英語水平有多低。
她這個水平去考IELTS也沒有6分吧?!
她這個水平去考IELTS也沒有6分吧?!
不能看,看得我自己的都记不住colleague怎么拼了
字数补丁
字数补丁
华春莹深得川语十级的康韦 (Kellyanne Conway) 领教,实现庆丰话和川语 (Trumpish) 双语流利。
翻车新闻某登场人物:Condolences能这样用吗?
改一改:
翻车新闻某登场人物:Condolences能这样用吗?
改一改:
My condolences to the family of Du Wei. His extraordinary work will always be remembered by our tremendous diplomats.
大妈的特供华为手机都没有拼写建议功能的吗?
她先写的是:
“Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!”
有人指出colleage系拼写错误后,她重发了一推,纠正了这个词:
“Deepest condolences to my colleague Ambassador Du Wei to Isreal!”
此外还有Isreal应该是Israel,还有楼主说的Ambassador 名字 to Isreal不是很妥当的问题。然而这句话中最大的问题,其实还是她完全没有意识到condolences等于中文的“慰问”,没人说“我向死者表示慰问”,只会说“我向死者家属表示慰问”
https://twitter.com/notmyChris/status/1262299320163827712/photo/1
“Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!”
有人指出colleage系拼写错误后,她重发了一推,纠正了这个词:
“Deepest condolences to my colleague Ambassador Du Wei to Isreal!”
此外还有Isreal应该是Israel,还有楼主说的Ambassador 名字 to Isreal不是很妥当的问题。然而这句话中最大的问题,其实还是她完全没有意识到condolences等于中文的“慰问”,没人说“我向死者表示慰问”,只会说“我向死者家属表示慰问”
https://twitter.com/notmyChris/status/1262299320163827712/photo/1
真不愧是庆丰大帝养的母战犬啊……狗随主人看来没错
"condolences to my colleage Ambassador Du Wei"
华女士: 我们一起学包子 初中毕业读博士 头上三尺有神明 敬畏之心砰砰跳
condolences 是给家属和朋友的 不是给逝者的 难道华姐能通灵? 另外 my colleague not colle-age
华女士: 我们一起学包子 初中毕业读博士 头上三尺有神明 敬畏之心砰砰跳
condolences 是给家属和朋友的 不是给逝者的 难道华姐能通灵? 另外 my colleague not colle-age
colleague也拼错了
二十二十二十二十二十二十二十二十
二十二十二十二十二十二十二十二十
花寡妇正宗梁家河学妹身份得到证实
毫不意外
毫不意外
"to Israel"沒辦法硬加到這個句子裏,因爲他家人并不在Israel
但我也不知道怎麽改……
但我也不知道怎麽改……
这不叫辱以吗?要是谁把china打成zhina,必定要被骂乳华的,是不是?
这战狼部的临时工水平实在太低。。不过好歹会写,华大妈估计英字都不识几个
華大媽應該是在使用習近平時代中國特色社會主義英語
華大媽使用的是習近平時代中國特色社會主義英語
感覺沒必要吹毛求疵,畢竟不是第一語言,知錯能改,不靠後期加特技魔改,算不上什麼大問題。就連 Trump 不也經常拼錯詞嗎。
我平時也非常依賴拼寫檢查,或者在不確定的時候直接拼出來,Google 一下看看有沒有拼對。
我的美國朋友也經常會有拼寫錯誤,不少美國人不也 There, They're, Their 不分嘛?
我平時也非常依賴拼寫檢查,或者在不確定的時候直接拼出來,Google 一下看看有沒有拼對。
我的美國朋友也經常會有拼寫錯誤,不少美國人不也 There, They're, Their 不分嘛?
不仅语法错误, 语境也完全不合适。
第一个单词已经开始别扭, 中式英语对于普通中国人来说不值得挑剔, 但是外交部还是应该注意点吧。
既然是用了 Condolence 这样正式的词就不要再把中式语法加上去, 参考一下字典和例句用法:
condolence
noun
plural noun: condolences
搞笑一下:
We offer our sincere condolences to Hua Chunyin's English teacher.
我们对华春莹的英语老师深表同情。 Yes, the word condolence should refer to a person, but we really don't want infer to her teacher who might be innocent.
申明: 非英语专业的。
第一个单词已经开始别扭, 中式英语对于普通中国人来说不值得挑剔, 但是外交部还是应该注意点吧。
既然是用了 Condolence 这样正式的词就不要再把中式语法加上去, 参考一下字典和例句用法:
condolence
noun
plural noun: condolences
- an expression of sympathy, especially on the occasion of the death of a person's relative or close friend. "we offer our sincere condolences to his widow"
搞笑一下:
We offer our sincere condolences to Hua Chunyin's English teacher.
我们对华春莹的英语老师深表同情。 Yes, the word condolence should refer to a person, but we really don't want infer to her teacher who might be innocent.
申明: 非英语专业的。
沒事,華老太婆比習糟老頭好多了。
中文、英文差點都可以接受,我很大度的,關鍵是人品不能差。
哦,我錯了,習雜種又不是人,當然沒有人品。華老太需要提高人品才是。
中文、英文差點都可以接受,我很大度的,關鍵是人品不能差。
哦,我錯了,習雜種又不是人,當然沒有人品。華老太需要提高人品才是。
华大妈的英文也是瓦房店技术出身,一句话能错这么多。
俺老胡就算是俄文多年不用,也不会出现这么多低级错误。
Вперед, товарищи!
俺老胡就算是俄文多年不用,也不会出现这么多低级错误。
Вперед, товарищи!
别说英专生了,就算带专生都不会犯这样的低级错误好伐?即使在我那个破本科,老师看到这种低级错误都能把学生批判一番,,,
这提问可以合并到
https://www.pincong.rocks/question/25495
所以华姐一条推里4个错
后来她重发贴改正了最不重要的一处错误,colleague
https://www.pincong.rocks/question/25495
所以华姐一条推里4个错
后来她重发贴改正了最不重要的一处错误,colleague
挺好的,我觉得葱友对这些人期待的太高了。
一切要以维尼为准绳。
维尼说,语言本没有金科律玉,外加疫情又泼鸡了那么多国家,大家不要做颐使气指的教师爷了。
一切要以维尼为准绳。
维尼说,语言本没有金科律玉,外加疫情又泼鸡了那么多国家,大家不要做颐使气指的教师爷了。
外交部一众的英语水平不烂 都是外文专业毕业的 反共不要把共产党的人都当成弱智
可以说My deepest sorrow/grief at the passing of my beloved Colleague Ambassador to Israel Du Wei.
也可以说we gether here to pay tribute/homage to our beloved Ambassador Du Wei.
非英专,献丑
也可以说we gether here to pay tribute/homage to our beloved Ambassador Du Wei.
非英专,献丑
反转力,事洋人英语水平不行,华蠢莹写的才是对的(大嘘)
批改意见:
condolences不能应用于死者。
以色列的英文是Israel不是isreal。
Colleague
[i]Du Wei,Ambassador to Israel [/i]
condolences不能应用于死者。
以色列的英文是Israel不是isreal。
Colleague
[i]Du Wei,Ambassador to Israel [/i]
建议此类帖子转移欢乐区。一个恶棍技艺再强还是恶棍。这个帖子有智商高就可以愚弄他人的嫌疑。
人类文明不断升级发展就是有像普罗米修斯和美国建国之父们一样不遗余力启蒙民众,维护民众权益的先贤,而不是靠自身的才能去奴役盘剥屁民草民的“士人、皇帝”。
人类文明不断升级发展就是有像普罗米修斯和美国建国之父们一样不遗余力启蒙民众,维护民众权益的先贤,而不是靠自身的才能去奴役盘剥屁民草民的“士人、皇帝”。
蛤蛤说过了,厉害国外宣部门都是些没脑子的翻译机器,华大妈的英语水平真的令人捉鸡啊!
我也很纳闷,她明明是南大英语专业毕业的(学历假不了,我高中有个同桌他爸和华大妈是高中同学,他跟我说过华大妈上学的时候成绩的确名列前茅,当时还是县状元),现在看来可能也只是个做题家。
我也很纳闷,她明明是南大英语专业毕业的(学历假不了,我高中有个同桌他爸和华大妈是高中同学,他跟我说过华大妈上学的时候成绩的确名列前茅,当时还是县状元),现在看来可能也只是个做题家。
华春莹在推文中用英文写道:“对我的同事驻以色列大使杜伟致最深悼念”
(Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!)
有人指出colleage系拼写错误后,她重发了一推,纠正了这个词:
“Deepest condolences to my colleague Ambassador Du Wei to Isreal!”
又有网友提醒:“Israel(以色列)写错了”、Ambassador 名字 to Isreal不是很妥当。
然而这句话中最大的问题是,condolences的对象不太合适,她完全没有意识到condolences等于中文的“慰问”,没人说“我向死者表示慰问”,只会说“我向死者家属亲友表示慰问”
华春莹随后修改推文,还用英文补上一句话:“抱歉串错字,谢谢指正,我现在改过来。”
(Sorry for the misspelling.Thanks for pointing it out.I correct it now.)
网友《小花的英语老师》:一般现在时通常描述重复发生的动作,建议改成 I have corrected it. 或者 I just corrected it.
(Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!)
有人指出colleage系拼写错误后,她重发了一推,纠正了这个词:
“Deepest condolences to my colleague Ambassador Du Wei to Isreal!”
又有网友提醒:“Israel(以色列)写错了”、Ambassador 名字 to Isreal不是很妥当。
然而这句话中最大的问题是,condolences的对象不太合适,她完全没有意识到condolences等于中文的“慰问”,没人说“我向死者表示慰问”,只会说“我向死者家属亲友表示慰问”
华春莹随后修改推文,还用英文补上一句话:“抱歉串错字,谢谢指正,我现在改过来。”
(Sorry for the misspelling.Thanks for pointing it out.I correct it now.)
网友《小花的英语老师》:一般现在时通常描述重复发生的动作,建议改成 I have corrected it. 或者 I just corrected it.