如何评价XP系统用的是“您”,而之后的系统用的都是“你”?
WIN10安装的时候倒是出现了几句古代中国的诗句
说一下个人猜想:XP的翻译(繁译简)是台湾人做的,所以有您,现在的win7和win10是大陆团队做的,所以没有您,因为日常聊天没有“您“,一般是下级对上级,一些豪华场所才用您
说一下个人猜想:XP的翻译(繁译简)是台湾人做的,所以有您,现在的win7和win10是大陆团队做的,所以没有您,因为日常聊天没有“您“,一般是下级对上级,一些豪华场所才用您
中文圈习惯用“您”的是北京地区啊,为什么会想到台湾呢?
以后得用“宁”,句子后面还得加个“嗷”,更符合中国民情
其實我在北京經常被用「您」稱呼啊。通常是客服,公事場合,或是街頭可疑的推銷員。那時候工作比較嚴肅,老闆或是前輩對我們有時候也是用您。
不過現實生活中比較輕鬆的場合,用這個字真的很奇怪。
有時候上網拍買些小東西玩,那種二手出清小賣家您來您去,讓人都不知道該怎麼回答,跟著「您」很詭異,用「你」又覺得自己很沒禮貌,仗著自己是買方不尊重人。只好盡量省略主詞……
然後書面語中用您真的是一種必要禮貌。你來你去感覺就上對下的命令句,讀起來就不舒服。我喊路邊的狗都還比較客氣……
不過現實生活中比較輕鬆的場合,用這個字真的很奇怪。
有時候上網拍買些小東西玩,那種二手出清小賣家您來您去,讓人都不知道該怎麼回答,跟著「您」很詭異,用「你」又覺得自己很沒禮貌,仗著自己是買方不尊重人。只好盡量省略主詞……
然後書面語中用您真的是一種必要禮貌。你來你去感覺就上對下的命令句,讀起來就不舒服。我喊路邊的狗都還比較客氣……
我就记得10有一个"正在处理它"
所以别太把翻译当一回事
所以别太把翻译当一回事
第二人稱魚部na女 ——> 歌部nar nrar爾 nja汝 ni / nei你,爾汝你本身就是尊稱。最古老是na女
本将军在此呼吁
把「您」和「你」这些赘字都去给掉,改成「林北」
把「您」和「你」这些赘字都去给掉,改成「林北」
XP的翻译(繁译简)是台湾人做的,所以有您,现在的win7和win10是大陆团队做的,所以没有您,因为日常聊天没有“您“,一般是下级对上级,一些豪华场所才用您
我不懂
台灣人我是不清楚啦,因為我是所謂的大陸人
但我從小就很奇怪這件事,就是語文老師一定要要求我在作文裡用您,哪怕是對我媽說話也要用您。我說我長這麼大沒見過有人用您的,可語文老師那管那麼多,哪懂那麼多
五星級酒店或者頭等艙飛機我也不是沒去過沒坐過,都沒聽說您的
日常聊天沒有您?那為什麼老師要我寫?
豪華場所才用您?頭等艙不算豪華場所,難道要機長旁邊才算豪華?
別說豪華不豪華了,就算普通的買東西,各國店員一般就會說當地敬語了。如果您真是這麼一個中文敬語,那不會有一個中國人都從沒聽過
所以總結出的結論:您是一種只存在於語文課裡的字,這麼想就解釋得通了。就像現代英語沒有人會說Im fine thank you and you一樣,那是只存在於英語課裡的英語
話說Windows用你還是用您,who cares
反正各位都是記鍵位的對吧?誰會真的去看什麼文字描述,都是看圖標記鍵位
我也发现中国和台湾对于您这个字的理解不同,在中国,除非地位差距显著 或者你是上宾,否则日常面对陌生人是不可以用“您”的。 如果对陌生人用您,会更多给人感觉是在挑衅,意图阴阳怪气。
但台湾网友对陌生人用您的比较多,而且好像也没什么特殊情感意义。
但台湾网友对陌生人用您的比较多,而且好像也没什么特殊情感意义。
用“你丫”也挺好的
紫薯布丁紫薯布丁紫薯薯条薯片
紫薯布丁紫薯布丁紫薯薯条薯片
因为vous有偏向华北之嫌,为避免地域不中立,Windows 8之后就改了。
Xp是我用的最后一个中文版本,之后没用过中文版,哈哈。
我倒只知道以前英文是My Computer,后来就是Computer,Windows 10居然改成This PC。
我倒只知道以前英文是My Computer,后来就是Computer,Windows 10居然改成This PC。
这跟日语的丁宁语、谦逊语差不多
紫薯布丁紫薯布丁
紫薯布丁紫薯布丁

