诸葛明阳:刀币形的曼哈顿岛及「纽约」二字的背后

在曼哈顿,除了人们知道这些著名区域,其中还深藏着众多名人大咖和顶级俱乐部,以及可能永远不会被外界知晓的某种势力。

讲到这,笔者想到了中文「纽约」两个字背后的深意。按照中文对外文地名的翻译原则,要么音译,要么意译,或者音、意结合,所以往往给翻译后的地名增添了不少光彩和内涵。比如,华尔街(Wall Street),如果直译,就是「墙街」。但翻译成中文后就变成了一条奢华的大道,与事实非常贴切。再比如,百老汇(Broadway),直译的话就是「大街」,但翻译成「百老汇」,就使人一下子联想到有着百年历史的文化交汇的地方。这就是中文的神奇。

那么,按照中文的翻译习惯,凡是new都翻译成「新」。如新泽西(New Jersey)、新奥尔良(New Orleans)、新罕布什尔(New Hampshire)、新墨西哥(New Mexicao)、新西兰(New Zealand)等,唯独New York翻译成了纽约。大家试想一下,如果把其翻译成「新约」,那么对于基督徒或熟悉《圣经》的人,这个迷可能就破了。因为纽约这个地方就是众神下凡(其中可能包括你我他)与创世主再立新约的地方。

在正邪大战通过美国总统大选表现在人中时,是选择与创世主再立新约打败共产红魔,还是背叛主与邪灵共舞,一切都在转瞬之间。

https://bld.news/gb/inspired/%E8%AB%B8%E8%91%9B%E6%98%8E%E9%99%BD/p-468974.html
3
分享 2020-11-17

27 个评论

>>20年来坚持信仰、抵制迫害、越来越壮大,任何一个团体能做到吗?有什么值得笑话呢?

小粉红 & 战狼:“20年来坚持信仰(指中共)、抵制迫害(指境外势力)、越来越壮大,任何一个团体能做到吗?有什么值得笑话呢?”。我不希望看到战狼说出这种话

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册