Dragon 2 安全升空,一级火箭顺利回收!
就在一小时前,佛罗里达航天中心由NASA和SpaceX 合作的Dragon 2 航空安全升空,falcon 一级火箭顺利回收。激动! 这是时隔九年后第一次从美国发射的载人飞行器,希望宇航员明天安全抵达国际空间站,顺利完成任务然后返航。
https://www.livescience.com/spacex-demo-2-launch-success.html
https://www.livescience.com/spacex-demo-2-launch-success.html
22 个评论
如果冷战,美国苏联加起来都玩不过中国,比如核武研发,美国人花大钱辛辛苦苦造了10000枚核弹,中国直接找修图的PS10001枚。就好比日本海军VS北洋水师一样,不打,你真的不知道他到底有多弱。
[quote] [/quote]
...,沒知識就算了,冰與火之歌總該看過吧?
人家自己就有歐洲龍,再說dragon真要翻還可以用音譯翻成人名「卓耿」,更別提這單字還有另外一個意思「悍婦」。
圖裡的小粉紅真可怕,沒知識還不看電視。
...,沒知識就算了,冰與火之歌總該看過吧?
人家自己就有歐洲龍,再說dragon真要翻還可以用音譯翻成人名「卓耿」,更別提這單字還有另外一個意思「悍婦」。
圖裡的小粉紅真可怕,沒知識還不看電視。
扯欧洲龙的,dragon应当就是东方龙吧?
西方龙天上飞的海里游的有wyvern、leviathan、basilisk等等等
西方龙天上飞的海里游的有wyvern、leviathan、basilisk等等等
從對“龍”的看法,地域見區別
歐美:屠龍、騎龍、馴龍(當獸看
亞州:崇拜龍、建龍王廟(當神看
感覺兩邊對這個物種,行為差異從古時候就很嗯。。。呵呵
歐美:屠龍、騎龍、馴龍(當獸看
亞州:崇拜龍、建龍王廟(當神看
感覺兩邊對這個物種,行為差異從古時候就很嗯。。。呵呵
想起来以前国内有个砖家,提出要翻译成“拽根”,听着就感觉疼。
感觉可以新造一个汉字或者使用生僻字来翻译拽根避免歧义。比如尨
想起来以前国内有个砖家,提出要翻译成“拽根”,听着就感觉疼。西方文化的龙和中国龙确实不太同。
龍,中国文化才有,字都被匪共简化成只剩骨头了,还中国龙,中共龙还差不多。
扯欧洲龙的,dragon应当就是东方龙吧?西方龙天上飞的海里游的有wyvern、leviathan、...并非如此,“dragon”跟“龙”的关系,类似“phoenix”跟“凤凰”的关系——早年翻译家强行建立的关系。
并非如此,“dragon”跟“龙”的关系,类似“phoenix”跟“凤凰”的关系——早年翻译家强行...
原来如此,受教了,一直以为dragon就是指亚洲国家的那种长条龙
東方龍—又長又瘦西方龍—又壯又大親愛的分紅,這兩者有差別的
啧啧,中共国人天天说自己是龙的传人,想想也是可怕,就仿佛在说我是地狱的子民哦,我要被永永远远折磨哦一样。
已经成功和国际空间站对接了
Dragon Endeavour 两位宇航员顺利进入国际空间站!