大家有沒有想過源氏物語為什麼在日本地位這麼高這麼流行嗎
它甚至情節沒有太多曲折,我可以說它最高潮的部分是大老婆被不知道第幾位的小三的冤魂給幹掉嗎。 紅樓夢好歹還有亂倫抄家齊飛,它連死人都沒有太多,就那個時代貴族非常正常的生老病死。 我當然知道人家文學水準非常的高,我就是修煉一萬年日文也寫不出它裡面一個字。
但是問題是,文學水準高的書日本也不是只有紫式部寫過,就源氏物語一直是日本流行文化的一部分,我可以跟妳說我從小到大起碼看過三種版本的源氏了,我相信日本人看過的影視化的成品只會比我多更多。 就更不用說舞台劇這些有的沒的
btw我覺得每個版本都非常好看,雖然節奏實在太太慢了,雖然書的節奏聽說更加讓人絕望,但是這個好看是建築在日本人對源氏物語癡迷
但是問題是,文學水準高的書日本也不是只有紫式部寫過,就源氏物語一直是日本流行文化的一部分,我可以跟妳說我從小到大起碼看過三種版本的源氏了,我相信日本人看過的影視化的成品只會比我多更多。 就更不用說舞台劇這些有的沒的
btw我覺得每個版本都非常好看,雖然節奏實在太太慢了,雖然書的節奏聽說更加讓人絕望,但是這個好看是建築在日本人對源氏物語癡迷
14 个评论
很久以前讀過。印象最深的是她的文字間有種淡雅的美,還有描寫少女死亡時候淒冷的美。你不難發現日本後人作家的文風很多都頗受其影響。
已隐藏
范松忠
黑名单
因为它是我国🗾最早的小说啊,很简单的理由吧?
因为里面的描写体现了“物哀” (物の哀れ mono no aware)之美。
高中语文读本里面看到过,里面有一个世界最早的长篇小说还是啥的,日本人就是充满艺术细胞的,一亿多人的各种文艺市场比中国还要大,本来人家就是整一块文化市场都大,不是单独源氏物语的问题
是世界上最早長篇小説+1
而且就因爲是平鋪直敘講非常正常的生老病死,才好看吧?或許不喜歡太曲折的情節是日本傳統了
我沒看過原版只看過譯本,認識有人看過原版,據説「沒什麽情節但還是看完了,而且很好看」「感覺得到作者對角色的心態的變化」(那位并不是什麽愛所謂文學藝術的人)
角色多塑造也合理(除了一些現代人看古代人難以理解的文化衝擊(怎麽那麽愛哭?))
至於節奏慢是古人的常態了,別説好幾百年前的古代小説,就連3、40年前的老電影你看了都覺得節奏慢
而且就因爲是平鋪直敘講非常正常的生老病死,才好看吧?或許不喜歡太曲折的情節是日本傳統了
我沒看過原版只看過譯本,認識有人看過原版,據説「沒什麽情節但還是看完了,而且很好看」「感覺得到作者對角色的心態的變化」(那位并不是什麽愛所謂文學藝術的人)
角色多塑造也合理(除了一些現代人看古代人難以理解的文化衝擊(怎麽那麽愛哭?))
至於節奏慢是古人的常態了,別説好幾百年前的古代小説,就連3、40年前的老電影你看了都覺得節奏慢
>> 是世界上最早長篇小説+1而且就因爲是平鋪直敘講非常正常的生老病死,才好看吧?或許不喜歡太曲折的...
说实话我觉得中国人学宋代那些古文故事,比日本人学平安时代的古文要好理解的多。至少中文的语法没有像日语一样发生那么大的改变
>> 说实话我觉得中国人学宋代那些古文故事,比日本人学平安时代的古文要好理解的多。至少中文的语法没有...
那是當然,中國人學日語本來就有隔閡了
那位是很厲害,我當年的日語老師聽説了也是和你一模一樣的這反應
我看了書......好看是好看,但是太長了
除了紫式部,我喜歡清少納言的枕草子。兩個不同的感覺
除了紫式部,我喜歡清少納言的枕草子。兩個不同的感覺
>> 那是當然,中國人學日語本來就有隔閡了那位是很厲害,我當年的日語老師聽説了也是和你一模一樣的這反...
我感觉现在身边日本人读日语古文也是叫苦连天,比高中要求的古汉语还难的感觉。至少我觉得高中的文言故事题都是送分,日本人不但要学这么难得古文还得再加上简单汉文,其实国语这块压根没有怎么ゆとり嘛。
而且日语古文不但用词深奥,语法晦涩,变形完全不同,还需要品词分析,至少中文省掉了这个问题,古文大多都是单字,知道汉字意思就可以猜意思了。
>> 我感觉现在身边日本人读日语古文也是叫苦连天,比高中要求的古汉语还难的感觉。至少我觉得高中的文言...
中國高中要求的古漢語實在難度太低也是個問題,只要背出重點、解釋個別幾個字就好了,整體比重也不大。我記得英國大考試也是要考莎士比亞之類古英語的,那也很可怕
日語古文我只看過一點點,其實看不懂。有現代文對照就能勉强懂一點點,但沒了現代文完全不行,長得根本和現代日語不像(抱頭)
中國古文單字多倒是真的好,一個個拆出來基本可以看出個什麽。日語不連起來讀就沒意義,但連起來看也很難拆出正確的斷句
PS據日本内容農場説很多日本人的古語水平是連國歌歌詞都沒完全理解的程度
那是日本文化的起點,日本口語獨立於漢字外,登上大雅之堂,自成了一格。