习近平同声翻译申请移民加拿大被拒

曾担任习近平同声翻译的李女士申请移民加拿大被拒,上诉法院后仍然被拒绝。

https://twitter.com/junjieyc/status/1170240182076882946
5
分享 2019-09-08

17 个评论

同声翻译习近平也怪不容易的,你说这疯狂宇宙萨格尔王是直译呢还是改回来呢,直译就是侮辱领导人,改过去就是欺君大罪
蛋蛋8964 已停用 观察 回复 若名用户
哈哈哈,是不是因为犯了欺君大罪才跑路的啊。
沒消息來源,沒英文原文,只有一段用機器讀字的片,google之後也只有一個連接來源是新唐人。

無法fact check的東西就是不實消息,請留心。
董卿楊爛們也怕自己吹過的支柱倒了被清洗掉
可惜是个假消息
https://www.singtao.ca/3738607/2019-09-05/post-%E7%BF%92%E8%BF%91%E5%B9%B3%E5%82%B3%E8%AD%AF%E7%94%B3%E7%A7%BB%E5%8A%A0%E8%A2%AB%E6%8B%92-%E7%90%86%E7%94%B1%E6%98%AF%E6%B2%92%E5%89%B5%E6%A5%AD%E8%87%AA%E5%83%B1%E6%84%8F%E5%9C%96-3/?variant=zh-hant

新聞出處來源,不是假新聞,但是拒絕並非其當過習近平翻譯,而是沒法證明是打算自僱。如果移民後去找工作而不是自僱或創業,則不符合申請條件。

題外話:
到習特勒身邊做翻譯,是需要通過嚴格的政審才行。
搞不清她是用腳”叛黨“了,還是組織安排去打入敵後的。
嗯,那么皇上报书名几分钟,是不是也要同声翻译几分钟啊?
北韓金太陽的翻譯,因談判失敗,傳言被打成了特務。
另外,有没有外文好的同志,那个“扛200斤走10里路不换肩”要怎么翻译?不限英文,日语、俄语、韩语等等都可以。
(Xi) carried 200 catties of wheat over 10 Chinese miles of precarious mountain roads on a bamboo yoke without switching shoulders.

200 catties of wheat he must carry
across the hills to fill the granary
The village cadre said not to tarry
with Mao's teachings in his heart
a 10-mile journey will not be weary.
蛋蛋8964 已停用 观察 回复 经略
哈哈哈
badass!!!
注册以来看到的第一位品葱大文豪!
支持,傻逼们可不能让他们去祸害外国去
Mit 100kg 5km zu Fuss gehen, ohne dass er seinen Schulter nach seinem anderen zu wechseln.

Egal ob Feuer auf den Körper (音küè) brennt,wird auch,nie erschütteln.

Ich stieß in das Biogasbecken und bekam ich volle gespritzte Scheiße auf meinem Gesicht.

很久以前二外选的,都忘的差不多了
XDDDD
小反旗那个视频有八国语言字幕,人工翻译,可以说信达雅

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册