我不喜欢中国的翻译文化。

很多美国电影根本不按照原文翻译,电影名总是随意更改,喜欢看美国电影的人应该都知道这一点。我喜欢Google翻译出来的文字原意,不喜欢中国猪的胡乱改动。
1
分享 2024-09-17

5 个评论

是有这个毛病。美其名曰 信达雅 或者 翻译是二次创作。 其实就是 曲解人意 误导子弟。

但是这种翻译的问题,并不局限于哪个国家。
基本没看过中文字幕,奴才文字有什么好学的
me,too。
好想学会英文自己阅读名著,奈何在墙内连英文原著都不容易搞到……
自己学习能力还不足……
中文傻,没有be动词,她漂亮要说她很漂亮,什么都要很
>>中文傻,没有be动词,她漂亮要说她很漂亮,什么都要很

可以说,他比较漂亮。这个就准了。本身漂亮,就是一种比较得出的结果。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册