征集 UGCSSA 声明的翻译,懂官方垃圾话的进

https://i.imgur.com/l0SfGJb.jpg


在 Google 里试了一下,翻译不太理想,不知道有没有精通官方垃圾话翻译的同学?能不能抽空帮忙翻译一下?

翻译了我做成图片发到英文世界去恶心外国人,支持香港手足。

翻译已经完成:https://pincong.rocks/article/9644
4
分享 2019-11-27

21 个评论

现在的小屁孩开头不空两格就算了,病句一大堆,标点符号也用不好。.。
那幫傻子自己都不會寫英文只能自己跟自己玩,您老的想要我們給他翻的人模狗樣的?

讓他們自己去玩吧。越Chinglish越來勁。

“無聲的抗議” lol您老要退學嗎?回國參加高考吧。
现在的小屁孩开头不空两格就算了,病句一大堆,标点符号也用不好。.。


确实,逗号句号分不清,本来还指望他们能自己写英文,估计是英文太烂了。
不是学翻译的,用移民水平英文翻一个。Announcement:As a member of the ...


多谢翻译,其它同学欢迎检查。

我稍后做成图片,广为转发。
"鲜艳的五星红旗再次绽放在圭尔夫的校园。“
????
这是打算攻占校园?
根据对等原则,因该把在加升五星红旗的抓一下。

你敢想象在中国升加拿大枫叶🍁旗???
Natasha 已停用 ?
“作为xxxxx学生组织,相信大家已经看到了xxxxx。” 这语法也是醉了。

这篇东西连中文都写得语法混乱,翻译成英文人家还以为我们翻得不好。
我在翻的过程中也发现他们自己中文的语病都一大堆,有的句子意思我都看不懂,只能边揣测边翻……


稍有語法瑕疵。依我看還是翻譯的太好了。不能真實體現CSSA群盲的真實文化水平。建議修改。往爛了改。
如果有同学希望熟悉党国外交部发言的英文用语习惯,可以常看看这个网站:
(墙内链接)https://www.fmprc.gov. cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/
每次外交部召开记者招待会后,都会放出官方的英文发言稿。
注意:除非你希望参与党国的外事工作,否则非常不建议用这种方式学英语。

Let the Five-Star-Red-Flag (Chinese national flag) flutter over the Guelph campus.

flutter over --> fly high over

Meanwhile, as a non-governmental, non-political,  non-profit, voluntary student organization, we announce the position of all patriotic Chinese students:

--> Meanwhile, as a non-governmental, non-political,  non-profit, voluntary student organization, we represent each and every Chinese patriot student, and our stance is clear:

we strongly oppose to the few among the Chinese student community who support separatism. We strongly oppose to any external group scheming to separate China. We strongly oppose to dishonest news reports aiming to spread rumors. We also strongly oppose to violence.

oppose to --> oppose
--> we strongly oppose the handful of domestic separatism supporters; we strongly oppose foreign anti-China ill attempts; we strongly oppose fake news and rumors in relation to the subject that are in fact a smear campaign; we strongly oppose violence.

We hope that the Hong Kong government will stop the riot as soon as possible, and restore the prosperity and stability of the society.

--> Regarding the situation in Hong Kong, we hope Hong Kong will see as its priority to stop violence and restore order, and that Hong Kong's prosperity and stability is restored.

We urge our fellow Chinese students to keep calm and rationally show your patriotism, express yourself in a peaceful manner.

--> From our fellow Chinese students, we call for calmness, rationality in patriotism, and expressing patriotism in a rightful righteous manner.
(人家说的是“正当”,可不是“和平”哦。)
如果有同学希望熟悉党国外交部发言的英文用语习惯,可以常看看这个网站:(墙内链接)https://ww...


多谢修改!我也觉得翻译应该往狠了翻。很多外国人压根不明白“Bottom line” 啥意思,哈
Rightful的right是指權益。依法抗議的意思。建議改成 righteous,正義的,暗示加國...

同意。
看完草翻(日语的草),,,
这群CSSA的庆丰废物,在外留学英文不好,中文竟然也不好,还大谈爱国,实属人间之屑,,,
大部分CSSA水平都很臭,我大学的时候就是CSSA的干事,所有英文资料他们全都让我写,所有活动英文主...
草(中日双语),,,
你个反贼去CSSA干什么?不嫌臭么,,,
dumbass hk protesting niqqas been killing hk police, Chinese international students gotta raise PRC flag on UofG campus to beat those matafaka hk protesters.
多谢谬赞,品葱用户的好习惯:不会回答任何有关个人信息的问题:)
如同楼主所说,党国官方垃圾话而已,看两个小时新闻发布会就能学会。
已删除
為何他們不能好好分段,令人看得不舒服
不是学翻译的,用工科生水平英文翻一个。Announcement:As a member of the...


部分修改了一下,也许还是词不达意:

As a member of the Chinese student community, you may see the anti-Chinese slogan at the campus of University of Guelph. We, the Chinese, can’t see our homeland being separated. We respect the local law of Canada and free speech, but we stand against any separatism and violence . We will use our way to protest any anti-China behavior. Let the Chinese national flag waving at the Guelph campus!

Meanwhile, as a non-governmental, non-political and nonprofit voluntary student organization, we represent all patriotic Chinese students: we are strongly against to the Chinese students who support separatism; we are strongly against any external groups who want to separate China, we are strongly against the fake news aiming to spread rumors; and we also strongly against the violence.

We hope that the Hong Kong government will bring to an end the violence and chaos that has plagued Hong Kong and restore order and prosperity to the special administrative region. Hong Kong will always be Chinese Hong Kong. We will always be a family.
部分修改了一下,也许还是词不达意:As a member of the Chinese studen...


多谢翻译。昨天已经做好图片发出去了:https://pincong.rocks/article/9644

该主题目前已经被锁定, 无法添加新回复

该主题目前已经被锁定, 无法添加新回复