政治正确环境下英语中的“敏感词”
每个国家各自的政治正确现在对于每种语言的影响都参差不齐,以下主要介绍对英语的影响。政治正确现在对英语的影响越来越大,随着时间的推移,妖魔化以前一些原本正常的词汇和表述越来越多。
(1)文化与种族
在涉及到一些少数族裔或者是一些容易玻璃心,有被害妄想症的族群(譬如墙国人之类的)的称呼时,有些单词可能会引发争议。比如,有些爱斯基摩人不喜欢被称作Eskimo /ˈeskɪməʊ/,这是因为以前的殖民者们曾用该词称呼他们。同时,某些人还认为Eskimo有“吃生肉者”的含义,容易令人产生不好的联想。现在有些人用Inuit [ˈɪnjʊɪt](因纽特人)来称呼爱斯基摩人。NPR之前有一篇文章还专门来解释为何不使用这一单词:“People in many parts of the Arctic consider Eskimo a derogatory term because it was widely used by racist, non-native colonizers. Many people also thought it meant eater of raw meat, which connoted barbarism and violence.”。
麦克米伦词典对这个词的定义是“a member of the Inuit people”,并且还提示该词现在可能具有冒犯性。
与此类似,很多非裔美国人不喜欢被称作coloured/colored people /ˈkʌləd ˈpiːpl/或coloured/colored race /ˈkʌləd ˈreɪs/,以及Negro /ˈniːɡrəʊ/、Nigger /ˈnɪɡə/、Coon /kuːn/,在英式英语当中,以前对这些人可能也会称作Wog /wɒɡ/,他们想被称为African American /ˌæfrɪkən əˈmerɪkən/,之前因黑命贵(Black lives matter)运动,连说个All lives matter都算是种族歧视;插句题外话,以前黑名单和白名单这俩单词的英文是blacklist /ˈblæklɪst/以及whitelist /ˈwaɪtlɪst/,以前的英文软件和网站都这么表示,几年前也被一些没事找事的人钻牛角尖,硬是把这两个单词中的black和white牵扯到种族的高度,说这两个单词是在捧白人,贬黑人,然后改成了blocklist和allowlist。除此之外,在一些早期的欧美文学作品和影视作品当中,可能会将东方人/东亚人称为Oriental /ˌɔːriˈentl/,但这一说法现在也被人认为是对亚洲人的歧视,被改为Asian。墙国也有一些人不喜欢Shina/Cheena/Cina,以及Chinaman/Chinamen,Chink以及它的一些俚语变形体。例子比比皆是,还有Jap/Nip、Froggy、boche/Hun/Kraut等等。关于文化上的,有代表性的例子就比如之前的春节命名的争议,粉红呛Lunar New Year以及Lunar Spring Festival这些表述是所谓的“偷窃别人文化”,逼别人必须用Chinese New Year以及Chinese Spring Festival。
(2)外貌与疾病
对于有疾病或存在身体缺陷的人,原先直截了当称呼他们的一些词汇都被认为有蔑视的含义,于是他们又开始创造新词汇。比如用handicapped /ˈhændikæpt/来形容残疾人被他们认为是歧视残疾人,要说people with disabilities;“智力缺陷人群(简称智障)”也不能直接说成mentally retarded people,而要说people with learning difficulties;称呼盲人,要说people who are visually impaired,称呼聋子则是people with hearing loss;形容某人精神异常也不要用crazy/moron/loony这些形容词,要说成XX is mentally ill(“XX”代指的具体语境中的那个人);还有,得用people living with Aids来称呼艾滋病患者,以此来规避用Aids sufferers这个词。另外,用fat /fæt/直接来形容某人很胖也被认为是对胖子的歧视,要用成plump /plʌmp/,如果是形容小孩子胖用成chubby /ˈtʃʌbi/;同理,形容某人很瘦也要避免用skinny /ˈskɪni/,说成slender /ˈslendə/或slim /slɪm/。
(3)性别(白左女拳最喜欢借题发挥的地方)
具体有以下几个方面:
Ⅰ. 代词
英语代词系统允许使用男性代词he/him/himself来指代男女两种性别,比如:Everyone has a right to say what he thinks.
这种用法在以前很常见(特别是在白左还不是很猖獗时的文学作品和影视作品中),但现在的女拳们认为这种用法“严重伤害了女性们的感情”,因此认为不该提倡使用,现在普遍的一个解决方法是把女性代词也加上,改为:Everyone has a right to say what he or she thinks.
但这种写法又过于繁琐,非要纠结的话,更好的方法是使用复数,改为:People have a right to say what they think.
插句题外话,以前在一些英文论坛看到一个反政治正确的帖子下,有个人讽刺女拳花样百出地钻牛角尖,就开玩笑说:“Since they believe that any word related to "his" is disrespectful to them, then in the future, "history" might as well be changed to "hertory."(既然她们认为凡是跟his有关的词都是对她们的不尊重,那以后history干脆改叫“hertory”。)
在早期的汉语文学作品其实也与之类似,以前的很多作品在涉及到多个不同性别人的统称时也经常用“他们”来指代,后来也渐渐出现了“他/她们”。
Ⅱ. man/mankind
man /mæn/也是一个经常被女拳们诟病的词,它除了可以指男人,也可以用于指代人类或人,例如:
①All men are equal in the eyes of the law. ②All men are created equal.
现在在一些新版的词典中,对这个词的解释可能会附上这么一个释义:(特定历史时期的)人;人类。
与man相关的另一个词mankind /mænˈkaɪnd/也可以同时指代两种性别,比如当年阿姆斯特朗登月时说的这句名言:That's one small step for a man, one giant leap for mankind.
这句话放到如今这个环境估计都有点政治不正确,会被痛骂搞公然歧视,因为他用了mankind来指代包括女性在内的全人类。现在一些人避免使用mankind这个词,用humankind /ˌhjuːmənˈkaɪnd/来称。
Ⅲ. 身份名词
英语中一些表示职业或身份的名词如businessman、salesman, chairman、spokesman、fireman,earthman、Frenchman、Englishman、postman、policeman、assemblyman等等,它们都带有后缀-man,刚才说过man也可以指“人,人类”,所以很多表身份或职业的单词都是用-man与别的词共同构成复合名词,以前都没什么大问题,用得好好的,现在在女拳们看来,这些词是在“赤裸裸伤害自己的感情”。在涉及到这类词时,有些时候为了避免引起某些人的争端,大多数的处理方式是使用别的后缀来替代,比如businessman被改为businessperson,salesman被改为salesperson,fireman被改为firefighter。
此外,类似waitress/stewardess这类词在如今的英文环境最好也要改。比如一些人不用waitress来称呼女服务员,而是用server,同样,一些人使用flight attendant来代替stewardess。
还有,在一些语境中也要注意“假定性别”问题,比如以下这两个句子:
A. Enterprising men and creative women have recently shown interest in home-based businesses.
B. Doctors need more free time to spend with their wives and children.
第一个句子可能存在的问题在于修饰男女的不同形容词上,因为一些人认为这种表述假定男性更有进取心,而女性更有创造力,这被白左认为是性别偏见。第二个句子的问题在于它假定了医生都是男性,没考虑女医生的情况。(我实在搞不懂他们的脑洞怎么这么大)
Ⅳ. 年龄
在谈及老年人群体时,直接用old people/the old/the elderly来称呼他们可能也会造成冒犯和歧视,因为这些称呼被一些人认为给人带来一种他们很劳弱的印象(???老年人身体不就是这样吗?),也脑洞大开,想出了很多别的说法,比如retired people/senior citizens/the over 60s/people over 70/retirees等等,根据具体语境来分别换用。
Ⅴ.性取向
gay /ɡeɪ/这一单词可以作为名词或形容词使用,但有人认为当gay作为名词使用时有冒犯性,因此一般把它作为形容词使用,比如gay people/gay man/gay men/gay women(gay 虽然在大多数语境下指男同性恋,但也可以用来描述女同性恋,不过对此更常见的说法是lesbian /ˈlezbiən/)
(4)政治因素
这儿重点鞭尸墙国和共党,因为他们在这方面毛病最多,比如,把东北/东三省称作Manchuria(/mænˈtʃʊəriə/,满洲),把台湾称作Formosa(/fɔːˈməʊsə/,福尔摩沙),把新疆称作East Turkestan(/iːst ˌtɜːkɪˈstɑːn/,东突厥斯坦),把钓鱼台/钓鱼岛称作Islands of Senkaku /ˈsenkɑ:kʊ/或Senkaku Islands(尖阁诸岛),把“中国大陆”称作Mainland China /ˈmeɪnlənd ˈtʃaɪnə/都是极其政治不正确,赤裸裸分裂祖国。并且在共党建国后,碍于政治关系,把以前称的Falklands(/ˈfɒlkləndz/,福克兰群岛)改名为“马尔维纳斯群岛”(Malvinas)。共党也一直不爽CCP(Chinese Communist Party)这个名称,在自己的教材和大外宣中称自己CPC(Communist Party of China),以及,“主席”本应是chairman /ˈtʃeəmən/,比如毛腊肉(Chairman Mao),但现在偏喜欢用货不对板的president /ˈprezɪdənt/自居,等等等等。
简单说一说个人感想:我是极其讨厌这种语言污染,像一些Nigger,Hun这些词不提倡使用还觉得情有可原,但硬要把些原本正常的一些词汇和表述给无理取闹强行妖魔化,把含义无限上升至种族、两性甚至政治,跟文革时把家庭中的一点小事都要无限上升到社会主义和资本主义没什么两样,怪不得一些外国网友还将现在政治正确造成的“英语文字狱”戏称为The Occidental Cultural Revolution。
(1)文化与种族
在涉及到一些少数族裔或者是一些容易玻璃心,有被害妄想症的族群(譬如墙国人之类的)的称呼时,有些单词可能会引发争议。比如,有些爱斯基摩人不喜欢被称作Eskimo /ˈeskɪməʊ/,这是因为以前的殖民者们曾用该词称呼他们。同时,某些人还认为Eskimo有“吃生肉者”的含义,容易令人产生不好的联想。现在有些人用Inuit [ˈɪnjʊɪt](因纽特人)来称呼爱斯基摩人。NPR之前有一篇文章还专门来解释为何不使用这一单词:“People in many parts of the Arctic consider Eskimo a derogatory term because it was widely used by racist, non-native colonizers. Many people also thought it meant eater of raw meat, which connoted barbarism and violence.”。
麦克米伦词典对这个词的定义是“a member of the Inuit people”,并且还提示该词现在可能具有冒犯性。
与此类似,很多非裔美国人不喜欢被称作coloured/colored people /ˈkʌləd ˈpiːpl/或coloured/colored race /ˈkʌləd ˈreɪs/,以及Negro /ˈniːɡrəʊ/、Nigger /ˈnɪɡə/、Coon /kuːn/,在英式英语当中,以前对这些人可能也会称作Wog /wɒɡ/,他们想被称为African American /ˌæfrɪkən əˈmerɪkən/,之前因黑命贵(Black lives matter)运动,连说个All lives matter都算是种族歧视;插句题外话,以前黑名单和白名单这俩单词的英文是blacklist /ˈblæklɪst/以及whitelist /ˈwaɪtlɪst/,以前的英文软件和网站都这么表示,几年前也被一些没事找事的人钻牛角尖,硬是把这两个单词中的black和white牵扯到种族的高度,说这两个单词是在捧白人,贬黑人,然后改成了blocklist和allowlist。除此之外,在一些早期的欧美文学作品和影视作品当中,可能会将东方人/东亚人称为Oriental /ˌɔːriˈentl/,但这一说法现在也被人认为是对亚洲人的歧视,被改为Asian。墙国也有一些人不喜欢Shina/Cheena/Cina,以及Chinaman/Chinamen,Chink以及它的一些俚语变形体。例子比比皆是,还有Jap/Nip、Froggy、boche/Hun/Kraut等等。关于文化上的,有代表性的例子就比如之前的春节命名的争议,粉红呛Lunar New Year以及Lunar Spring Festival这些表述是所谓的“偷窃别人文化”,逼别人必须用Chinese New Year以及Chinese Spring Festival。
(2)外貌与疾病
对于有疾病或存在身体缺陷的人,原先直截了当称呼他们的一些词汇都被认为有蔑视的含义,于是他们又开始创造新词汇。比如用handicapped /ˈhændikæpt/来形容残疾人被他们认为是歧视残疾人,要说people with disabilities;“智力缺陷人群(简称智障)”也不能直接说成mentally retarded people,而要说people with learning difficulties;称呼盲人,要说people who are visually impaired,称呼聋子则是people with hearing loss;形容某人精神异常也不要用crazy/moron/loony这些形容词,要说成XX is mentally ill(“XX”代指的具体语境中的那个人);还有,得用people living with Aids来称呼艾滋病患者,以此来规避用Aids sufferers这个词。另外,用fat /fæt/直接来形容某人很胖也被认为是对胖子的歧视,要用成plump /plʌmp/,如果是形容小孩子胖用成chubby /ˈtʃʌbi/;同理,形容某人很瘦也要避免用skinny /ˈskɪni/,说成slender /ˈslendə/或slim /slɪm/。
(3)性别(白左女拳最喜欢借题发挥的地方)
具体有以下几个方面:
Ⅰ. 代词
英语代词系统允许使用男性代词he/him/himself来指代男女两种性别,比如:Everyone has a right to say what he thinks.
这种用法在以前很常见(特别是在白左还不是很猖獗时的文学作品和影视作品中),但现在的女拳们认为这种用法“严重伤害了女性们的感情”,因此认为不该提倡使用,现在普遍的一个解决方法是把女性代词也加上,改为:Everyone has a right to say what he or she thinks.
但这种写法又过于繁琐,非要纠结的话,更好的方法是使用复数,改为:People have a right to say what they think.
插句题外话,以前在一些英文论坛看到一个反政治正确的帖子下,有个人讽刺女拳花样百出地钻牛角尖,就开玩笑说:“Since they believe that any word related to "his" is disrespectful to them, then in the future, "history" might as well be changed to "hertory."(既然她们认为凡是跟his有关的词都是对她们的不尊重,那以后history干脆改叫“hertory”。)
在早期的汉语文学作品其实也与之类似,以前的很多作品在涉及到多个不同性别人的统称时也经常用“他们”来指代,后来也渐渐出现了“他/她们”。
Ⅱ. man/mankind
man /mæn/也是一个经常被女拳们诟病的词,它除了可以指男人,也可以用于指代人类或人,例如:
①All men are equal in the eyes of the law. ②All men are created equal.
现在在一些新版的词典中,对这个词的解释可能会附上这么一个释义:(特定历史时期的)人;人类。
与man相关的另一个词mankind /mænˈkaɪnd/也可以同时指代两种性别,比如当年阿姆斯特朗登月时说的这句名言:That's one small step for a man, one giant leap for mankind.
这句话放到如今这个环境估计都有点政治不正确,会被痛骂搞公然歧视,因为他用了mankind来指代包括女性在内的全人类。现在一些人避免使用mankind这个词,用humankind /ˌhjuːmənˈkaɪnd/来称。
Ⅲ. 身份名词
英语中一些表示职业或身份的名词如businessman、salesman, chairman、spokesman、fireman,earthman、Frenchman、Englishman、postman、policeman、assemblyman等等,它们都带有后缀-man,刚才说过man也可以指“人,人类”,所以很多表身份或职业的单词都是用-man与别的词共同构成复合名词,以前都没什么大问题,用得好好的,现在在女拳们看来,这些词是在“赤裸裸伤害自己的感情”。在涉及到这类词时,有些时候为了避免引起某些人的争端,大多数的处理方式是使用别的后缀来替代,比如businessman被改为businessperson,salesman被改为salesperson,fireman被改为firefighter。
此外,类似waitress/stewardess这类词在如今的英文环境最好也要改。比如一些人不用waitress来称呼女服务员,而是用server,同样,一些人使用flight attendant来代替stewardess。
还有,在一些语境中也要注意“假定性别”问题,比如以下这两个句子:
A. Enterprising men and creative women have recently shown interest in home-based businesses.
B. Doctors need more free time to spend with their wives and children.
第一个句子可能存在的问题在于修饰男女的不同形容词上,因为一些人认为这种表述假定男性更有进取心,而女性更有创造力,这被白左认为是性别偏见。第二个句子的问题在于它假定了医生都是男性,没考虑女医生的情况。(我实在搞不懂他们的脑洞怎么这么大)
Ⅳ. 年龄
在谈及老年人群体时,直接用old people/the old/the elderly来称呼他们可能也会造成冒犯和歧视,因为这些称呼被一些人认为给人带来一种他们很劳弱的印象(???老年人身体不就是这样吗?),也脑洞大开,想出了很多别的说法,比如retired people/senior citizens/the over 60s/people over 70/retirees等等,根据具体语境来分别换用。
Ⅴ.性取向
gay /ɡeɪ/这一单词可以作为名词或形容词使用,但有人认为当gay作为名词使用时有冒犯性,因此一般把它作为形容词使用,比如gay people/gay man/gay men/gay women(gay 虽然在大多数语境下指男同性恋,但也可以用来描述女同性恋,不过对此更常见的说法是lesbian /ˈlezbiən/)
(4)政治因素
这儿重点鞭尸墙国和共党,因为他们在这方面毛病最多,比如,把东北/东三省称作Manchuria(/mænˈtʃʊəriə/,满洲),把台湾称作Formosa(/fɔːˈməʊsə/,福尔摩沙),把新疆称作East Turkestan(/iːst ˌtɜːkɪˈstɑːn/,东突厥斯坦),把钓鱼台/钓鱼岛称作Islands of Senkaku /ˈsenkɑ:kʊ/或Senkaku Islands(尖阁诸岛),把“中国大陆”称作Mainland China /ˈmeɪnlənd ˈtʃaɪnə/都是极其政治不正确,赤裸裸分裂祖国。并且在共党建国后,碍于政治关系,把以前称的Falklands(/ˈfɒlkləndz/,福克兰群岛)改名为“马尔维纳斯群岛”(Malvinas)。共党也一直不爽CCP(Chinese Communist Party)这个名称,在自己的教材和大外宣中称自己CPC(Communist Party of China),以及,“主席”本应是chairman /ˈtʃeəmən/,比如毛腊肉(Chairman Mao),但现在偏喜欢用货不对板的president /ˈprezɪdənt/自居,等等等等。
简单说一说个人感想:我是极其讨厌这种语言污染,像一些Nigger,Hun这些词不提倡使用还觉得情有可原,但硬要把些原本正常的一些词汇和表述给无理取闹强行妖魔化,把含义无限上升至种族、两性甚至政治,跟文革时把家庭中的一点小事都要无限上升到社会主义和资本主义没什么两样,怪不得一些外国网友还将现在政治正确造成的“英语文字狱”戏称为The Occidental Cultural Revolution。
39 个评论
敏感词要分级别
nigger,chingchong,jap这种基本上是最高级别的,用了就是成人,有人说rap歌手可以说nigga,但是别忘了大部分rap也是小孩子不能听的玩意。
很多不是很严格的,比如policeman fireman,用到单体女性不能用,但是如果一群有男有女的时候policemen firemen还能用,他们不会强迫你用policeperson,fireperson之类。
当然语言在转变,各种政治正确的用词也会逐步取代传统用词。
nigger,chingchong,jap这种基本上是最高级别的,用了就是成人,有人说rap歌手可以说nigga,但是别忘了大部分rap也是小孩子不能听的玩意。
很多不是很严格的,比如policeman fireman,用到单体女性不能用,但是如果一群有男有女的时候policemen firemen还能用,他们不会强迫你用policeperson,fireperson之类。
当然语言在转变,各种政治正确的用词也会逐步取代传统用词。