人权律师:黑人群体“嚣张肆虐”,系统性种族歧视不存在

为了让不懂中文者也能听到中国人权领袖的声音,特地翻译转发到多个Black Lives Matter脸书群组。隋牧青律师是八九学生,曾代理郭飞雄案,在709镇压中被抓,饱受折磨。尽管如此,他仍然坚持捍卫华人的人权,并致力于研究黑人和穆斯林对白人社会的危害。
https://i.imgur.com/qMZYpLE.png
1
分享 2020-06-25

25 个评论

"黑命贵" (Black lives are expensive), the Chinese mistranslation for Black Lives Matter, is based on a popular mindset of rating lives with money. It prices white lives highest, Chinese slightly cheaper & blacks worthless. It sees racial equity as the overpricing of black lives. "黑人的命也是命”被偷换成“黑命贵”,是因为在中文语境里,生命常常是分贵贱的,可以用金钱来衡量。在不少华人看来,白人的命最昂贵,其次是他们自己的命,而黑人的命最不值钱。黑人走上街头要求获得作为人的平等权利,这让他们难以接受,觉得黑人在为自己的生命在漫天要价。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-07-03
  • 浏览: 7942