《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题

如图,原文中的“ナントカの惨劇(意为某某惨剧)”被翻译为“乌鲁木齐惨剧”。
https://i.imgur.com/tNYOZ8J.jpg

edit: 楼里面已经有人解释清楚了,“乌鲁木齐”在台语里面就是有“不清楚明白”的意思。

edit2:我本来想到原贴底下回一下这个解释的,结果人家给我置顶一个“不接受语言文化差异等洗地说法”。晦气
12
分享 2020-12-02

38 个评论

Deatholder 黑名单
然而不会有人看台版

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

我们追求善良与智慧

状态

  • 最新活动: 2020-12-03
  • 浏览: 17920