《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题
38 个评论
嗯 政治意味濃厚的翻譯,我記得英文版和日文版本原意與烏魯木齊這個詞相差甚遠,難道在台灣人的習慣用詞裡,烏魯木齊有用來形容遙遠難以描述的意思類似英文中的whatchamacallit?就如同英文中的 I will hunt you down to Indochina(意思是我會追殺你到天涯海角)
Deatholder
黑名单
然而不会有人看台版
>> 嗯 政治意味濃厚的翻譯,我記得英文版和日文版本原意與烏魯木齊這個詞相差甚遠,難道在台灣人的習慣...
我猜台湾人的习惯用词里面,“台湾”这个词大概和“ナントカ”更接近吧?毕竟“T word”
诶?凉宫春日系列出新了?
Whatchamacallit? This. (Homer Simpson: 10 please)
https://www.bbc.com/news/world-asia-china-50511063
(后续编辑:台繁版本地化牛🍺,跟事事旦旦台配音版动画有得一比,又想起台版辛普森了)
https://www.bbc.com/news/world-asia-china-50511063
(后续编辑:台繁版本地化牛🍺,跟事事旦旦台配音版动画有得一比,又想起台版辛普森了)
「烏魯木齊」(oo-lóo-bo̍k-tsè),指人不精明或喜歡胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態。
關於這句話的語源有兩種說法,其中一種,包括徐福全教授編著的《福全台諺語典》、董忠司教授編著的《簡明台灣語字典》,以及洪宏元主編的《學生台華雙語活用辭書》裡的註解皆寫為「烏魯木齊」。
因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是信口雌黃之人,久而久之,這句話便漸漸成為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。
然而亦有另一種說法,源於吳崑松編著的《通用台語字典》,寫做「烏漉木製」。有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。
無論是「烏魯木齊」或「烏漉木製」,久而久之、只要我們聽到這句話,多少都可會意其中的負面涵義囉!●
https://ent.ltn.com.tw/news/paper/700494
關於這句話的語源有兩種說法,其中一種,包括徐福全教授編著的《福全台諺語典》、董忠司教授編著的《簡明台灣語字典》,以及洪宏元主編的《學生台華雙語活用辭書》裡的註解皆寫為「烏魯木齊」。
因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是信口雌黃之人,久而久之,這句話便漸漸成為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。
然而亦有另一種說法,源於吳崑松編著的《通用台語字典》,寫做「烏漉木製」。有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。
無論是「烏魯木齊」或「烏漉木製」,久而久之、只要我們聽到這句話,多少都可會意其中的負面涵義囉!●
https://ent.ltn.com.tw/news/paper/700494
文中的 啥米碗粿的殺人,烏魯木齊的慘劇 應該都是台語的用法
「烏魯木齊」(oo-lóo-bo̍k-tsè),指人不精明或喜歡胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態。
關於這句話的語源有兩種說法,其中一種,包括徐福全教授編著的《福全台諺語典》、董忠司教授編著的《簡明台灣語字典》,以及洪宏元主編的《學生台華雙語活用辭書》裡的註解皆寫為「烏魯木齊」。
因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是信口雌黃之人,久而久之,這句話便漸漸成為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。
然而亦有另一種說法,源於吳崑松編著的《通用台語字典》,寫做「烏漉木製」。有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。
「烏魯木齊」(oo-lóo-bo̍k-tsè),指人不精明或喜歡胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態。
關於這句話的語源有兩種說法,其中一種,包括徐福全教授編著的《福全台諺語典》、董忠司教授編著的《簡明台灣語字典》,以及洪宏元主編的《學生台華雙語活用辭書》裡的註解皆寫為「烏魯木齊」。
因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是信口雌黃之人,久而久之,這句話便漸漸成為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。
然而亦有另一種說法,源於吳崑松編著的《通用台語字典》,寫做「烏漉木製」。有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。
台灣有時候用烏魯木齊是一個泛稱,指亂七八糟、隨口漫談的一種說詞。台語裡面有一句話形容庸醫的詞彙叫烏魯木齊大夫,作家侯文詠也曾經化名烏魯木齊大夫在報紙上開專欄給讀者投書,沒有什麼政治影射。
>> 然而不会有人看台版
應該說除了台灣人應該不會有人看台版
我不覺得台灣翻譯社故意影射新疆問題
乍看之下我會覺得這翻譯是不是翻錯,但是看原文仔細思考...發現用台灣習慣的文學字彙真的很難直譯
字面上的直譯會比較貼近"某某慘劇"
但是台灣電影、書本、菜單的標題很喜歡走文青路線,就是要讓人看得霧颯颯(台語)吊人胃口
烏魯木齊的慘劇,看中文確實讓我霧颯颯,但是如果用台語唸,會念的人都會瞬間理解是怎樣的慘劇
台語中的烏魯木齊蔥友解釋得很清楚了
台灣人看這標題大概會以為跟烏魯木齊(地名)有關,但不會想到時事,可能看完後就會恍然大悟"喔~原來是烏魯木齊(台語)啊~"
乍看之下我會覺得這翻譯是不是翻錯,但是看原文仔細思考...發現用台灣習慣的文學字彙真的很難直譯
字面上的直譯會比較貼近"某某慘劇"
但是台灣電影、書本、菜單的標題很喜歡走文青路線,就是要讓人看得霧颯颯(台語)吊人胃口
烏魯木齊的慘劇,看中文確實讓我霧颯颯,但是如果用台語唸,會念的人都會瞬間理解是怎樣的慘劇
台語中的烏魯木齊蔥友解釋得很清楚了
台灣人看這標題大概會以為跟烏魯木齊(地名)有關,但不會想到時事,可能看完後就會恍然大悟"喔~原來是烏魯木齊(台語)啊~"
根據小川尚義《台日大辭典》1931年出版...
http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/search.php
o͘-ló͘-bo̍k-chê
[烏魯木齊]
(1)支那西方ê地名,流刑者送去ê所在。 (2)chhìn-chhái亂來。
http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/search.php
o͘-ló͘-bo̍k-chê
[烏魯木齊]
(1)支那西方ê地名,流刑者送去ê所在。 (2)chhìn-chhái亂來。
轉發PTT一則文 網址:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606801566.A.74E.html
我覺得這篇寫得很好~
烏魯木齊是日治時代就存在的詞
https://imgur.com/BwL3j0k
圖片左下角那邊有寫
意思是荒誕離奇、亂七八糟
本字就是烏魯木齊
不要聽網路上胡扯啥「污濁墨漬」還是「烏漉木製」
音就不對了
況且台灣根本沒有「烏漉木」這個詞
你只會在超譯烏魯木齊的文章看到「烏漉木」三個字
至於到底為啥寫成烏魯木齊?
不可考,天曉得當年的人怎想
不過從辭典並列的烏魯白魯來看
明顯用以烏白起源的「烏魯白魯」的變體解釋烏魯木齊是比較合理的
看看雞掰演變成的機車,不也是用類似的詞來取代嗎
從辭典得知日治時期的辭典已經知道有烏魯木齊這個地名
那把烏魯白魯這個過去台語常用的詞
轉個方式唸成烏魯木齊也是很正常的
當然除了辭典並列烏魯白魯外
也沒有其他證據支持就是
所以這個詞沒啥辱華目的
因為是日治時代的台語用詞了
反而對岸這樣烏魯木齊胡扯
才是辱台呢
我覺得這篇寫得很好~
烏魯木齊是日治時代就存在的詞
https://imgur.com/BwL3j0k
圖片左下角那邊有寫
意思是荒誕離奇、亂七八糟
本字就是烏魯木齊
不要聽網路上胡扯啥「污濁墨漬」還是「烏漉木製」
音就不對了
況且台灣根本沒有「烏漉木」這個詞
你只會在超譯烏魯木齊的文章看到「烏漉木」三個字
至於到底為啥寫成烏魯木齊?
不可考,天曉得當年的人怎想
不過從辭典並列的烏魯白魯來看
明顯用以烏白起源的「烏魯白魯」的變體解釋烏魯木齊是比較合理的
看看雞掰演變成的機車,不也是用類似的詞來取代嗎
從辭典得知日治時期的辭典已經知道有烏魯木齊這個地名
那把烏魯白魯這個過去台語常用的詞
轉個方式唸成烏魯木齊也是很正常的
當然除了辭典並列烏魯白魯外
也沒有其他證據支持就是
所以這個詞沒啥辱華目的
因為是日治時代的台語用詞了
反而對岸這樣烏魯木齊胡扯
才是辱台呢
现在大家都知道乌鲁木齐发生什么惨剧了
是從烏魯木齊大夫這典故來的
但如果是大陸人
烏魯木齊事故就是敏感了 or 粉紅眼中辱華了
但這不干台灣人或是台版的事
因為敏感的來源是中共不讓說
乾脆恢復舊稱 ~~~ 迪化
當然迪化兩字又辱維了
但如果是大陸人
烏魯木齊事故就是敏感了 or 粉紅眼中辱華了
但這不干台灣人或是台版的事
因為敏感的來源是中共不讓說
乾脆恢復舊稱 ~~~ 迪化
當然迪化兩字又辱維了
澳客台湾人委婉的说法是「澳洲来的客人」,那有歧视澳洲吗,显然没有
原来台语里还有这个说法...真是妙了。不管是台语还是私货都是4V的错啦(一般支豚饼干)
>> 然而不会有人看台版
我都買了怎麼會沒人看啊WWWWW
>> 我只是觉得比例小
台灣讀者群和中國讀者群相比確實小,但也不是沒人看,更別說這樣一炎上很多人都看到囉~~~
>> 是不是涉嫌歧視烏魯木齊w
這個詞彙來源據說甚至比日治時期早喔,與其說是歧視不如說是那年代人沒有冒險精神ㄡ
看到一個解釋:
因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是
信口雌黃之人,久而久之,這句話便漸漸成為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。
>> 澳客台湾人委婉的说法是「澳洲来的客人」,那有歧视澳洲吗,显然没有
這個是台灣人被洗語言的悲哀
這是由台語「漚客」來的,漚就是爛的意思
因為 KMT 洗台灣人語言,台灣人會講台語的自己都不識台語字,只好用 Mandarin 的字亂湊,後來又演變成澳洲的客人,但其實一點關係也沒有
烏魯木齊起碼還真的是指一個很遠的地方,再衍生出胡扯、亂七八糟的意思
什麼??谷川老賊活了??(谷川流安倍晉三說)
烏魯木齊=歐落某賊(台語)
用來形容“亂七八糟、亂搞一通””不清不楚”一般是用台語
說你這個人很歐落某賊,或者某公司提供的解決方案歐落某賊時,一般不會用北京話烏魯木齊
用來形容“亂七八糟、亂搞一通””不清不楚”一般是用台語
說你這個人很歐落某賊,或者某公司提供的解決方案歐落某賊時,一般不會用北京話烏魯木齊