发现
精选
搜索
登录
注册
台湾
动漫
新疆
...
修改记录
《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题
如图,原文中的“ナントカの惨劇(意为某某惨剧)”被翻译为“乌鲁木齐惨剧”。
edit: 楼里面已经有人解释清楚了,“乌鲁木齐”在台语里面就是有“不清楚明白”的意思。
edit2:我本来想到原贴底下回一下这个解释的,结果人家给我置顶一个“不接受语言文化差异等洗地说法”。晦气
12
分享
2020-12-02
38 个评论
Nemrac
回复
广场青年
>>
嗯 政治意味濃厚的翻譯,我記得英文版和日文版本原意與烏魯木齊這個詞相差甚遠,難道在台灣人的習慣...
我猜台湾人的习惯用词里面,“台湾”这个词大概和“ナントカ”更接近吧?毕竟“T word”
要发言请先
登录
或
注册
要发言请先
登录
或
注册
发起人
Nemrac
我们追求善良与智慧
相关主题
习包子如果连任成功,台湾会更危险
如果台湾有斩首或对等报复的能力
台鐵董事會通過票價調漲26.8% 送交通部審議
習近平返國直奔新疆 強調維護社會穩定擺首位
美評估國軍後備:虛有其表、無效戰力
認真的問題,祖國現在的軍力真的能夠跟台軍對抗嗎。。。。
新聞分享:俄軍事專家喊話「助中國控制台灣」 憂台製無人機助攻烏克蘭
台灣"華航正名案"於立法院投票表決通過(7/22)
關於台灣的缺電問題
勿忘中共屠杀 六四33周年全球悼念受难者
推荐
中国影视缺了什么?
香港的优势,以及对未来抗争的一点建议
试着总结下留学生自干五很多的主要原因
简析哈耶克法治经济思想
毛泽东的诗词和书法,究竟算什么水平?
美俄联手绞杀中共会不会更符合美俄利益?
大家觉得 同性恋 应该被纳入合法的婚姻范围内么?
浅谈07年《大国空巢》中的预测(一到九章)
单性别教育(男子中学、女子中学)是好事还是坏事?
关于新疆的问题,一直不想谈,但是最近发现很多人有被中共宣传带歪的情况发生,我觉得有必要出来讲一些我所知道的事情。
状态
最新活动:
2020-12-03
浏览:
17939