《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题

如图,原文中的“ナントカの惨劇(意为某某惨剧)”被翻译为“乌鲁木齐惨剧”。
https://i.imgur.com/tNYOZ8J.jpg

edit: 楼里面已经有人解释清楚了,“乌鲁木齐”在台语里面就是有“不清楚明白”的意思。

edit2:我本来想到原贴底下回一下这个解释的,结果人家给我置顶一个“不接受语言文化差异等洗地说法”。晦气
12
分享 2020-12-02

38 个评论

嗯 政治意味濃厚的翻譯,我記得英文版和日文版本原意與烏魯木齊這個詞相差甚遠,難道在台灣人的習慣用詞裡,烏魯木齊有用來形容遙遠難以描述的意思類似英文中的whatchamacallit?就如同英文中的 I will hunt you down to Indochina(意思是我會追殺你到天涯海角)

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册