《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题

如图,原文中的“ナントカの惨劇(意为某某惨剧)”被翻译为“乌鲁木齐惨剧”。
https://i.imgur.com/tNYOZ8J.jpg

edit: 楼里面已经有人解释清楚了,“乌鲁木齐”在台语里面就是有“不清楚明白”的意思。

edit2:我本来想到原贴底下回一下这个解释的,结果人家给我置顶一个“不接受语言文化差异等洗地说法”。晦气
12
分享 2020-12-02

38 个评论

>> 我猜台湾人的习惯用词里面,“台湾”这个词大概和“ナントカ”更接近吧?毕竟“T word”

ナントカ的羅馬音轉過來是Nantoka和「台灣」的發音一點關係都沒有

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册