如何评价FOX 台湾等媒体搞的“欧美动画在地化翻译”行为?

最近发现美商福斯传媒台湾分公司(运营有FOX Channel等频道)把旗下在美国很受欢迎的成人动画The Simpsons,Family Guy 等等都进行了中文化,名为《辛普森家庭》,《盖酷家庭》等等。这些大热动画的中文版不但将人名进行了本地化,原动画中的地点,事件,牵扯到的名人也通通进行了在地化处理,如《盖酷家庭》故事发生地点从Quahog搬到了台湾的下港市,人物对白里也有很多台湾政治民生梗。如柯闻哲,花妈等等。
另一个在地化显著的应该就是卡通频道Cartoon Network 了,旗下几乎所有动画都在进行中文化的时候加入丰富的本地语言梗,以及网路用语梗。但如果将这些动画原封不动引进中国大陆就可能产生隔膜,如近期中国B 站将台湾卡通频道在地化的《探险活宝》(Adventure time)原封不动引进的时候就有许多网友抗议说闽南语听不懂,部分梗看不懂,翻译有些油腔滑调,抖机灵等等。
你如何看待这一现象?是使美式动画更接地气,还是令其他华语地区的观众对此产生隔膜?欢迎讨论
再补充一些,其实我看网路上记载关于台湾将外国动画本地化由来已久,在两蒋时代民国60-70年代就已经开始了,而那时只不过是将日本卡通中的人名换成中文名而已。在大陆人人美剧社等字幕组也有将美剧配上本地化的字幕的趋势(五六年前还是基本直译,现在已经也加入了网络用语,甚至将Netflix 翻译成爱奇艺)那么这种翻译风格大家能接受吗?在国外娱乐内容进行本地化翻译的时候将人名地名乃至故事情节适当本土化多大程度你可以接受?
利维坦 利维坦
个人并不喜欢。感觉是类似把《威尼斯商人》翻译成《温州商人》的做法。直接改动了剧情设定,这原本并不是翻译者该做的事情。容易造成出戏感,原本动画营造出的视觉世界里突然出现不属于设定的句子、人名让人觉得突兀。另外,我觉得观看引进的文艺作品有一个好处就是了解外国的风土人情,譬如某个梗一开始看不懂,观众可以通过注释有所了解,甚至可能会去搜索相关的信息,拓展视野。而在地化的作品就仍然在本地信息的小圈子里打转,反复重复那些早就听过无数遍的梗,闭塞了了解世界的其中一个通路。(这种现象在台湾的传媒领域还是蛮严重的。)

不过在地化翻译的作品不失为是基于原作的再创造,我觉得最好能都有,如果两者只能选其一,我个人更喜欢严守原作的翻译。
民主信仰者 出身臺灣的民主法治信仰者
你好,關於提問者的問題,我有一些想法能提供參考。

關於臺灣版的《辛普森家庭》,我剛好有在看,所以提供一些個人的意見。

首先,進行在地化翻譯後,各種政治和人物也能對的上,不會有看英文版時不知道甚麼狀況,也不知道諷刺哪些時事和人物的事情發生,個人認為這非常成功。

接著,這對臺灣以外的華人並非那麼友善,但在商言商,既然主要在臺灣播出,那主要受眾就是臺灣人,沒道理要遷就其他地方的華人,對吧?

最後,我個人認為,所有華人國家/地區中,臺灣是唯一能夠進行在地化翻譯,而不會有麻煩的國家。這應該很好理解,舉例來說,如果在中國進行在地化翻譯,可能做兩三集,就會因為一個莫名其妙的「辱華」被逼下架且道歉,東南亞國家可能會造成政治糾紛,英語國家則是根本就不需要。所以我認為應該也有這方面的考量。



回答到此為止,希望有解答提問者的疑惑。

PS:《辛普森家庭》和《蓋酷家庭》在YouTube有官方頻道,能直接在上面看到高清畫質的正版。
支那五毛网评员 ? 请称中国为支那。梵语Ci^na—stha^ na音译为支那,与葡萄牙语荷兰语德语英语中的China以及法语中的Chine皆源于大一统暴秦chin。也可用俄语Китай称中国为契丹。
@民主信仰者 回答得很好,窝就不画蛇添足了。纯粹水个积分。

窝在b站追的美版《the voice》,应该也是福斯传媒台湾分公司翻译的吧?如是要赞一个
很糟糕

我记得《辛普森家庭》里面的美国总统的段子

被改成了桨公(蒋介石/蒋中正)什么的。




完全不能接受
黑杰克 只有死共匪才是好共匪!
这种事情全世界都有发生,譬如美国人引进哆啦A梦之后,魔改的简直像一部新作品。
因為美國佬自己就是這樣做的,他們的在地化比起中文是有過之而無不及
不過因為美國自己引領全球文化潮流,國內消費對外語商品需求不大,所以這類矛盾看著不太大
但在主機遊戲業界因為日本遊戲勉強能在市場上[url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000035523][/url]分庭抗禮
所以這類爭議在遊戲圈中近年其實挺多,你可以參考一下
说个比较无关但也算相关的
经常看见有同人本汉化组的本地化
诸如
Line→微信
亚马逊→X宝

恶臭不堪
个人对此非常厌恶

要发言请先登录注册