《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题

如图,原文中的“ナントカの惨劇(意为某某惨剧)”被翻译为“乌鲁木齐惨剧”。
https://i.imgur.com/tNYOZ8J.jpg

edit: 楼里面已经有人解释清楚了,“乌鲁木齐”在台语里面就是有“不清楚明白”的意思。

edit2:我本来想到原贴底下回一下这个解释的,结果人家给我置顶一个“不接受语言文化差异等洗地说法”。晦气
12
分享 2020-12-02

38 个评论

台灣有時候用烏魯木齊是一個泛稱,指亂七八糟、隨口漫談的一種說詞。台語裡面有一句話形容庸醫的詞彙叫烏魯木齊大夫,作家侯文詠也曾經化名烏魯木齊大夫在報紙上開專欄給讀者投書,沒有什麼政治影射。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

我们追求善良与智慧

状态

  • 最新活动: 2020-12-03
  • 浏览: 17948