德国宣布将于今年8月向印太地区派遣护卫舰,国防部长直言应对中国威胁
德国国防部长安妮格雷特·克兰普-卡伦鲍尔(Annegret Kramp-Karrenbauer)近日在接受德国网络新闻媒体“编辑部网络”(RND)采访时表示:“印太地区的局势当然是我们所关心的议题。遵守自由贸易路线和领土完整的规则,同时加强我们在该地区与民主伙伴如澳大利亚、日本、韩国或新加坡等国的关系,符合德国和欧洲的利益。我们向印度太平洋派遣护卫舰一事,在美国也被视为一个信号:我们不仅仅是在谈论受到中国威胁的海上航行自由,而且我们也准备为此做些什么。”
克兰普-卡伦鲍尔在采访中还表示:“中国显然想按照自己的意愿打造世界秩序以及因此迫使弱国就范。我们,也就是欧洲和西方,不能当弱者。我不只是想谈论多边主义,我还想支持奉行多边主义的机构,并推动其发展。如果我们希望未来的世界如我们从民主的角度所期待的那样,我们就必须有所作为。”
“巴伐利亚”号护卫舰(Frigate Bayern)今夏将从威廉港起航前往远东,返航途中将穿越南中国海。
美国方面随即称赞了北约盟友德国的这一做法,并表示:“欢迎德国支持在印太地区推行基于规则的国际秩序的作法。维护开放的海上秩序对国际社会利益攸关。”
克兰普-卡伦鲍尔在采访中还表示:“中国显然想按照自己的意愿打造世界秩序以及因此迫使弱国就范。我们,也就是欧洲和西方,不能当弱者。我不只是想谈论多边主义,我还想支持奉行多边主义的机构,并推动其发展。如果我们希望未来的世界如我们从民主的角度所期待的那样,我们就必须有所作为。”
“巴伐利亚”号护卫舰(Frigate Bayern)今夏将从威廉港起航前往远东,返航途中将穿越南中国海。
美国方面随即称赞了北约盟友德国的这一做法,并表示:“欢迎德国支持在印太地区推行基于规则的国际秩序的作法。维护开放的海上秩序对国际社会利益攸关。”
9 个评论
其实按照德语发音,应该翻译她的姓名为「安勒格黑特·康普·卡亨鲍阿」
毕竟,这件事情意味着重大的转向,意味着她要成为一个很快要经常出现的人名,翻译搞对是基本呐。
各位歪搅部的翻译家,你们说是不是?
毕竟,这件事情意味着重大的转向,意味着她要成为一个很快要经常出现的人名,翻译搞对是基本呐。
各位歪搅部的翻译家,你们说是不是?