我认为《Bible》里的“just”,翻译成“义”不恰当。
just/righteous的原意是“符合יהוה的”“正确的”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
53 个评论
「義」字拆開是上「羊」下「我」,「羊」的字型來源於羊頭的形狀,代表祭祀品,「我」在甲骨文裡是一種類似釘耙的武器,把羊頭插在武器頂端,是為了彰顯神的權威,把「just man」譯為「義人」是恰當的,即向神獻祭為神戰鬥得到神認可的人,這也反映出當年的譯者對漢語的理解深於很多現代人。