我认为《Bible》里的“just”,翻译成“义”不恰当。

just/righteous的原意是“符合יהוה的”“正确的”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
3
分享 2021-04-18

53 个评论

ollapse"> 所以上帝的沒有被語言污染過的聖經爲什麽要爲你的語言污染讓道呢?
中文合合本的翻译确实有很多问题,有几个关键地方的翻译甚有“夹带私货”的感觉,不过无关基本要义。中文语境下的义,确实略有不符,但是能够让中国人理解就行。
看看义和团的暴行,难道义和团不像魔鬼?

水泊梁山“替天行道”是假。为魔傀儡,才是梁山寨的本质。
יהוה是高于义的。
用“义”来形容יהוה和יהוה的民,未免抬高了魔鬼。
你要说明“义”这个词不合适,至少应该从字源、各类权威字典释义、各类常见或重要应用,厘清义的本义,联想义,文化意义,再阐发为什么认为不合适。
你举两个例子就说义不是好词,那我还能说仁义的义是个好词呢……
不是说圣经的翻译不能讨论,而是说你这种说法非常不严谨,甚至没有讨论的价值。
支文的圣经中翻译错误本来就很多。

参考:https://pincong.rocks/question/37038
>> 你要说明“义”这个词不合适,至少应该从字源、各类权威字典释义、各类常见或重要应用,厘清义的本义...


儒教徒?
>> 你要说明“义”这个词不合适,至少应该从字源、各类权威字典释义、各类常见或重要应用,厘清义的本义...


所以孔子告诉你,“义”的字源是什么?
是威严,是“民无信不立”,对吗?
宁可饿死几千万人,也不肯放弃骗取民众的信任。这就是你们儒教的“义”!
>> 你要说明“义”这个词不合适,至少应该从字源、各类权威字典释义、各类常见或重要应用,厘清义的本义...


子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰“去兵。”
子贡曰:“必不得已而去。于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

这就是你们儒教的“义”,对吗?
ollapse">
>> 所以孔子告诉你,“义”的字源是什么?是威严,是“民无信不立”,对吗?宁可饿死几千万人,也不肯放...

首先因为我用了一个在中文内常用的词就给我盖儒教徒的帽子(其实我不觉得儒教徒是贬义,但明显对于你是贬义)
其次马上就开始拉开你我敌对的阵势,这是墙内论坛常用引战的手法。
光是把YHVH稱為上帝就有利用(覆蓋)道教玉帝的嫌疑了。
《舊約聖經》裡面的「義」(希伯來文原文是「則達卡」,tsedaqah / צְדָקָה)是指在第二聖殿時期之初,猶太教以色列人從亞伯拉罕部族繼承的那種超然於俗情之上的正義感。在當時的各種譯文中,則達卡被學者們等同於歐洲傳統文化的「美德」。但是,以色列人的則達卡比歐洲人的美德更強調武力,帶有「揚善懲惡」、「奉天誅妖」、「見義勇為」的意思。

中國在傳統上是費拉農業國,社會比較鬆散,普遍存在於人民心中的正義感,往往不能像地中海世界一樣被整理成系統的習慣法判例典籍。因此,個人受利益汙染的「正義感」往往與普遍的正義感不同。這就出現了中國文化裡「私義」與「公義」的區分。

和合本一般把《聖經》裡的「義」翻譯成「公義」。我認為這一翻譯是符合信、達、雅的。「公義」既言明了正義感本身,又強調了它是人民心中的普遍觀念,同時還暗示了「揚善懲惡」的武力。

例如Micah 6:8:
NIV: [...] what does the Lord require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.

NRSV:[...] what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?

CUVMPT:[...] 他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

文理和合:[...] 彼所求於爾者,非惟行公義、好仁慈、謙卑與爾上帝偕行乎。
「義」字拆開是上「羊」下「我」,「羊」的字型來源於羊頭的形狀,代表祭祀品,「我」在甲骨文裡是一種類似釘耙的武器,把羊頭插在武器頂端,是為了彰顯神的權威,把「just man」譯為「義人」是恰當的,即向神獻祭為神戰鬥得到神認可的人,這也反映出當年的譯者對漢語的理解深於很多現代人。
和合本不是根據英文翻譯的,而是有參考很多希臘文
這個詞語在和合本修訂中也未修改,足以見其傳譯正確
那就叫正人
>> 那就叫正人


「直人」也可以,雖然文言的成分有點重:

韓非子《五蠹》:『楚人有直躬。 其父窃羊,而謁之吏。 令尹曰:「殺之。」 以為「直於君而曲於父。」執而罪之。 以是観之,夫君之直臣,父之暴子也。』

可以理解為上帝的「直人」,就是儒家意義上,父權老爺的「暴子」。
>> 「義」字拆開是上「羊」下「我」,「羊」的字型來源於羊頭的形狀,代表祭祀品,「我」在甲骨文裡是一...


把人类当成待宰的羔羊,却说是对יהוה的献祭?
真正的יהוה,是不会把人类当成祭品的。
>> 「義」字拆開是上「羊」下「我」,「羊」的字型來源於羊頭的形狀,代表祭祀品,「我」在甲骨文裡是一...


《Bible》并没有把羊和人类划等号,也从没有说要把人类当成挂在刀口的羊肉。
羊头是撒旦教的象征,只有魔鬼才会把人类当成祭祀品。
>> 《舊約聖經》裡面的「義」(希伯來文原文是「則達卡」,tsedaqah / צְדָקָה)是指...


不信达,不信邪
题主说的这一点我非常认同,righteous译成“义人”确有些不妥,个人感觉应该直译为“上帝满意的人”。
>> 和合本不是根據英文翻譯的,而是有參考很多希臘文這個詞語在和合本修訂中也未修改,足以見其傳譯正確...


我知道是和合本译“righteous/just”为“义”。
但和合本翻译的一定正确吗?
>> 《舊約聖經》裡面的「義」(希伯來文原文是「則達卡」,tsedaqah / צְדָקָה)是指...


传道书7:16 “不可过于正义”
YHWH是“自有、永有”。

既然是“自有”,怎能用人类的品质去形容YHWH?
>> 的确是和合本译“righteous/just”为“义”。但和合本翻译的一定正确吗?

聖經公會不是沒有修訂過聖經譯文,或者根據時代用語進行詞語修正。在和合本修訂本和天主教的思高本都是這樣翻譯,我想應該不可能兩個都沒考慮過這種問題。
说真话的人是属神的。
孔子说的“子为父隐”,说起来好听。但实际上,替父隐瞒过错,是属魔鬼的。
父亲犯了错,任何子女都应该予以揭发,这并没有什么不对。
所以说毛泽东在这个意义上是英雄。打倒孔教,反封建反迷信。就算对于他自己的过错,毛泽东也毫不隐瞒,且鼓励别人批评。
毛泽东不是神,他是有优点有缺点的人。但毛泽东绝对不是暴君,因为毛泽东是一个说真话的人,不论对于历史、政治还是文化。
毛泽东发动文化大革命,是为了防止封建制度的复辟,防止领袖专制独裁。虽然文革的结果和毛泽东的初衷并不相同,但是民主制度至少在新中国存在了一段时间。
蒋介石当然也不是暴君,但是蒋介石迷信“心学”,最终堕入谎言的泥淖。蒋介石的部下大多“子为父隐,父为子隐”。蒋介石退守台湾,不能怪毛泽东。是蒋介石选择谎言的结果。
想想USA作为一个基督教国家,为什么最终放弃了蒋介石。
孙中山选择毛泽东和蒋介石作为他的接班人,自然有他的识人之明。
>> 「直人」也可以,雖然文言的成分有點重:韓非子《五蠹》:『楚人有直躬。 其父窃羊,而謁之吏。 令...


对于韩非子写的“楚国令尹”,可以认为是孔教流毒太广,连楚国都未能免其荼毒。
“谎言国”的人被孔子迷惑,以说谎为常。
他们对待说真话的人,要么诅咒,要么攻击。

说孔子是魔鬼也不为过。
至少,孔子是暴君之师。
毛泽东作为主席,没有太大的权力,而且毛泽东发动文革,进一步瓦解了他自己的权力(防止权力集中,才是毛泽东的本意)。

别认为《义勇军》被定为国歌是毛泽东的意愿。毛泽东受很多势力的制约,很多事他决定不了。
文革期间,毛泽东是禁止警察镇压学生的。学生是有言论自由的。
毛泽东是一个反抗魔鬼的人。
我并不认为毛泽东因此就成为魔鬼。
毛泽东可以被颂扬,可以被骂。
可我认为,毛泽东依然是属于神的。
>> 「直人」也可以,雖然文言的成分有點重:韓非子《五蠹》:『楚人有直躬。 其父窃羊,而謁之吏。 令...


“孝”和“仁义”一样,是魔鬼用来迷惑人的。
打个简单的比方,你爸酗酒,要你陪他喝酒。作为“孝子”,你给他买酒,陪他喝酒。然后你爸开车撞了人。你的“孝”导致了你爸的交通事故。
有人说“孝”有很多方式——“号涕随、挞无怨”,但是这只是书上写的,在现实中改变不了地上的父。
因为“孝”本就隐含“顺从父母”之意。如果你对父母直言相劝,父母会认为你“忤逆”和“不孝”。

要想父母好好活着,有时候只能背“不孝”之名。
有些人说他们就是要当“大孝子”,就是要把父母送到医院去安乐死。那不是神教他们的。
>> 「直人」也可以,雖然文言的成分有點重:韓非子《五蠹》:『楚人有直躬。 其父窃羊,而謁之吏。 令...


看了你的贴子。
你想用没有生命的“机器神”代替“神”,并且妄想用“机器神”控制全人类。
这说明,你认识到自己违背了神,但你仍然自以为义、自以为善,并且想通过制造“机器神”来逃避真神的责罚。
>> 《Bible》并没有把羊和人类划等号,也从没有说要把人类当成挂在刀口的羊肉。羊头是撒旦教的象征...


没有说划等号. 而是说这个字表示用羊来献祭的人,难道不是正贴合圣经里面对献祭的要求吗?
羊是魔鬼的象征,魔鬼导致了人类的罪。
所以《圣经》里才用羊献祭,以羊来赎人类的罪。
>> 没有说划等号. 而是说这个字表示用羊来献祭的人,难道不是正贴合圣经里面对献祭的要求吗?


“義”的字源,可能有“用羊献祭的人”之意,也可能有“把人当羊”之意。因为年代久远,我们只能猜测。
但是孔子宣扬的“义”,显然是“把人当羊,以人献祭”的意思。
不然,为什么孔孟强调“舍生取义”?用羊献祭的人,需要舍弃祭祀者生命吗?
“牺牲”的对象在远古也指动物,却被孔教篡改成牺牲人。
想想,为什么“结义”要滴血?
不就是把他们自己当羊、当祭品了吗?
>> 没有说划等号. 而是说这个字表示用羊来献祭的人,难道不是正贴合圣经里面对献祭的要求吗?


魔鬼诱惑亚当夏娃,舍“生命树”,取“辨别善恶树‘’之果。
孔孟之学和魔鬼的诱惑,多么地相似!
>> 聖經公會不是沒有修訂過聖經譯文,或者根據時代用語進行詞語修正。在和合本修訂本和天主教的思高本都...


狄考文和雷永明等传教士被当时的中国人称为“洋人”、“洋教”,他们以为“洋”是中国人对基督徒的专有称呼,就把“righteous”翻译成“義”了。
>> 「直人」也可以,雖然文言的成分有點重:韓非子《五蠹》:『楚人有直躬。 其父窃羊,而謁之吏。 令...


讲真话不等于“暴”
孟晚舟 新注册用户
这就说明了中国人对一神教naive的误解。

旧约中的上帝是残暴的,喜怒无常的,偏心的民族神。上帝说你行你就行不行也行,说你不行你就不行行也不行。你怎么做无足轻重,你是不是亚伯拉罕的子孙才重要。雅克坑了自己的哥哥但为什么得到上帝的偏爱?没有为啥因为写旧约的人犹太人,犹太人是雅克的子孙。

“义”子的翻译显然将“上帝的子民”与中国人文化里的圣人(道义上“无可指摘”的人)做了等价,这里面隐藏的逻辑是做不做“圣人”是自己的选择,但“上帝的选民”是个血统问题,显然不是个人的选择。

---

当然从另一个角度来看,在耶稣为了让全世界的人信他发明的犹太教同人版本基督教,把上帝塑造为基本等于中国文化中的“老天”,只要你守规矩、表现好上帝就要你,不需要是犹太人,那么翻译成“义人”虽然有点土但基本正确。
孟晚舟 新注册用户 回复 Alleluia
上帝的牲畜
>> 人都是不完美的。毛泽东不是神,作为领袖,他有功有过。但毛泽东绝对不是暴君,因为毛泽东是一个说真...


大跃进期间,中国主席是刘少奇,不是毛泽东。
正 义 人!

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册