我认为《Bible》里的“just”,翻译成“义”不恰当。

just/righteous的原意是“符合יהוה的”“正确的”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
3
分享 2021-04-18

53 个评论

>> 那就叫正人


「直人」也可以,雖然文言的成分有點重:

韓非子《五蠹》:『楚人有直躬。 其父窃羊,而謁之吏。 令尹曰:「殺之。」 以為「直於君而曲於父。」執而罪之。 以是観之,夫君之直臣,父之暴子也。』

可以理解為上帝的「直人」,就是儒家意義上,父權老爺的「暴子」。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册