我认为《Bible》里的“just”,翻译成“义”不恰当。

just/righteous的原意是“符合יהוה的”“正确的”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
3
分享 2021-04-18

53 个评论

>> 的确是和合本译“righteous/just”为“义”。但和合本翻译的一定正确吗?

聖經公會不是沒有修訂過聖經譯文,或者根據時代用語進行詞語修正。在和合本修訂本和天主教的思高本都是這樣翻譯,我想應該不可能兩個都沒考慮過這種問題。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册