我认为《Bible》里的“just”,翻译成“义”不恰当。
just/righteous的原意是“符合יהוה的”“正确的”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
53 个评论
>> 「義」字拆開是上「羊」下「我」,「羊」的字型來源於羊頭的形狀,代表祭祀品,「我」在甲骨文裡是一...
《Bible》并没有把羊和人类划等号,也从没有说要把人类当成挂在刀口的羊肉。
羊头是撒旦教的象征,只有魔鬼才会把人类当成祭祀品。