我认为《Bible》里的“just”,翻译成“义”不恰当。
just/righteous的原意是“符合יהוה的”“正确的”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
“义”却更多是“争勇斗狠、拉帮结派”。
在中国,黑社会组织都举着“义”的旗帜 ——“义和团”、“梁山忠义堂”。
所以“just man”应该翻译为“修士”,不应该翻译为“义人”。
53 个评论
你要说明“义”这个词不合适,至少应该从字源、各类权威字典释义、各类常见或重要应用,厘清义的本义,联想义,文化意义,再阐发为什么认为不合适。
你举两个例子就说义不是好词,那我还能说仁义的义是个好词呢……
不是说圣经的翻译不能讨论,而是说你这种说法非常不严谨,甚至没有讨论的价值。
你举两个例子就说义不是好词,那我还能说仁义的义是个好词呢……
不是说圣经的翻译不能讨论,而是说你这种说法非常不严谨,甚至没有讨论的价值。