伊麗莎白女王號上的英國軍官 -對於在南海與中國軍隊的"克制"表現感到失望

Britain tracked Chinese submarines from its flagship aircraft carrier and was ready to intercept Chinese jets in the South China Sea if required, officers have revealed.


Frigates and helicopters operating with HMS Queen Elizabeth were able to locate the underwater vessels, helping the UK's biggest warship to steer clear.

Chinese warplanes were also in the air, but they kept a "professional" distance, while sending a signal of sorts by turning away just within missile-firing range - about 150 miles out.


英國官員透露,英國從其旗艦航母上追踪了中國潛艇,並準備在需要時在南海攔截中國噴氣式飛機。

與伊麗莎白女王號一起運營的護衛艦和直升機能夠定位水下船隻,幫助英國最大的軍艦避開。

中國戰機也在空中,但他們保持了“專業”距離,同時通過在導彈發射範圍內——大約 150 英里外——轉身離開來發出某種信號。


Commodore Steve Moorhouse, commanding officer of the UK Carrier Strike Group, said: "In that sort of cat and mouse type game, I am absolutely clear they are turning away at ranges where they are probably using us to facilitate their own training in the same way that we would do it towards them. So, it wasn't causing us a concern.


"They were not engaging or locking us up or anything like that whatsoever. But the ranges at which they were flying at were indicative of what they would do for real."

The new details about Britain's maritime encounter with China, which happened between August and October, emerged as the defence secretary said it is "highly likely" the carrier will at some point be used to launch airstrikes against terrorist targets, including possibly in Afghanistan.


英國航母打擊群指揮官史蒂夫·穆爾豪斯準將說:“在那種貓捉老鼠的遊戲中,我絕對清楚他們正在轉向他們可能利用我們來促進他們自己的訓練的範圍。我們會對他們這樣做的方式。所以,這並沒有引起我們的擔憂。

“他們沒有與我們接觸或鎖定我們或任何類似的東西。但他們飛行的範圍表明他們會真正做些什麼。”

英國與中國在 8 月至 10 月之間發生海上遭遇的新細節出現之際,英國國防部長表示,該航母“極有可能”在某個時候被用來對恐怖分子目標發動空襲,包括可能在阿富汗。


This would be "to take out people who pose an imminent threat to the United Kingdom or our allies", Ben Wallace said during a visit to the ship, which is on a stopover in Oman.


"Whether that's next week, next month, next decade - this carrier is in it for the long run."

Sky News was this week given rare access to the Queen Elizabeth on its maiden deployment, dubbed Operation Fortis, from the UK to the Far East and back.


本·華萊士在訪問在阿曼中途停留的這艘船時說,這將“消滅對英國或我們的盟友構成迫在眉睫的威脅的人”。

“無論是下週、下個月還是下一個十年——從長遠來看,這家航空公司都會參與其中。”

天空新聞本週罕見地接觸到了伊麗莎白女王的首次部署,被稱為“富通行動”,從英國到遠東再返回。

Escorted by a flotilla of Royal Navy, Dutch and American warships - and partnering up with some 40 other militaries on the way - the carrier has travelled more than 40,000 nautical miles and counting since May.


Now headed home, Cdre Moorhouse said the tour has had an impact.

"If you are a nation that may want to cause mischief, harm or disrupt - I think you've definitely sat up and watched what the Queen Elizabeth is all about," he said.


在皇家海軍、荷蘭和美國軍艦艦隊的護航下——並在途中與其他大約 40 支軍隊合作——這艘航母已航行了 40,000 多海裡,並且自 5 月以來一直在增加。

現在回家了,Cdre Moorhouse 說這次巡演產生了影響。

“如果你是一個想要製造惡作劇、傷害或破壞的國家——我想你肯定已經坐過來看伊麗莎白女王的全部內容了,”他說。


Perhaps the toughest test for its crew of some 1,600 sailors, marines and airmen was when Russian jets closed in as the carrier travelled through the Eastern Mediterranean in June.


UK and American F-35 warplanes, lined up on board, were scrambled to stop them from flying overhead - the first time in living memory that British pilots have launched at sea to intercept and escort Russian aircraft.

對大約 1,600 名水手、海軍陸戰隊和飛行員的船員來說,最嚴峻的考驗可能是在 6 月份,當這艘航母穿越東地中海時,俄羅斯的噴氣式飛機接近了。

英國和美國的 F-35 戰機在機上一字排開,爭先恐後地阻止它們從頭頂飛過——這是英國飛行員在人們的記憶中第一次在海上起飛攔截和護送俄羅斯飛機。

"It was great," said Commander Mark Sparrow, officer commanding 617 Squadron, which operates the F-35 - the UK's next generation stealth warplane.


"It's exhilarating enough taking off the carrier in normal times, but when you're doing it [in a] rush it adds that edge to it and then to go and meet an SU-35 or an SU-34 [Russian fighter jet] visually is always exciting."


“這太棒了,”指揮 617 中隊的指揮官馬克·斯派洛 (Mark Sparrow) 說,該中隊運營著英國下一代隱形戰機 F-35。

“在正常情況下起飛航母已經足夠令人振奮了,但是當你[匆忙]這樣做時,它會增加它的優勢,然後去見一架 SU-35 或一架 SU-34 [俄羅斯戰鬥機]視覺上總是令人興奮的。”

At times, pilots were strapped into their jets, weapons loaded, engines running, to be able to take off as soon as required over a period of Russian activity that lasted nearly three weeks.


Asked what message he thought the carrier strike group had sent to Moscow, Cdre Moorhouse said: "We simply are not going to be bullied around. It is a huge piece of water space and nations should be able to operate there freely."

Officers in the operations room said they were prepared for a similar challenge, this time from China, as the carrier moved into the South China Sea - the most anticipated leg of the journey.


有時,飛行員被綁在他們的噴氣式飛機上,裝載武器,發動機運轉,以便能夠在持續近三週的俄羅斯活動期間根據需要盡快起飛。

當被問及他認為航母打擊群向莫斯科發出了什麼信息時,Cdre Moorhouse 說:“我們根本不會被欺負。這是一片巨大的水域,各國應該能夠在那裡自由行動。”

操作室的官員說,他們已經準備好迎接類似的挑戰,這次是來自中國,因為航母駛入了南中國海——這是旅程中最受期待的一段。

"We were expecting very much the same response from the Chinese," said Lieutenant Commander Richard "Tom" Hanks, senior warfare officer.


But this proved to be unnecessary.

"We saw [Chinese] aircraft come out at range and holding off at range - so the requirement to have the [flight] deck at the right alert cycle was met, but the requirement to launch them [F-35 jets to intercept] was never really needed," Lt Cdr Hanks said.


“我們期待中國人做出同樣的回應,”高級作戰軍官理查德·“湯姆”·漢克斯中校說。


但這被證明是不必要的。

“我們看到 [中國] 飛機在射程範圍內起飛並在射程範圍內拖延-因此滿足了 [飛行] 甲板處於正確警報週期的要求,但發射它們 [F-35 噴氣式飛機進行攔截] 的要求是從來沒有真正需要,”漢克斯中尉說。


Asked how he felt about the lack of high-speed scrambles, he said: "We were all a bit let down actually, we were a bit frustrated. We were so hyped up from the Eastern Med operation and so pleased with the performance of everybody that we wanted to replicate that in another area of the world, literally the other side of the world."


Cdre Moorhouse described the Chinese air manoeuvres as "safe and professional and appropriate ranges".

The wider UK strike group of warships and helicopters did have a chance to hone their submarine-hunting skills though.

"On a couple of occasions we were confident we knew where their submarines were," Cdre Moorhouse said. "So we literally almost hold the submarine where it is using our frigates and helicopters and then we can move the carrier around it, literally side-stepping it, so we can continue on our way safely."



當被問及他對沒有高速爭奪的感覺如何時,他說:“實際上我們都有點失望,我們有點沮喪。我們對東部地中海的行動非常興奮,對每個人的表現都很滿意我們想在世界的另一個地區復制它,實際上是在世界的另一端。”


Cdre Moorhouse 將中國的空中演習描述為“安全、專業和適當的範圍”。

不過,更廣泛的英國戰艦和直升機打擊群確實有機會磨練他們的潛艇狩獵技能。

“有幾次我們確信我們知道他們的潛艇在哪裡,”Cdre Moorhouse 說。“所以我們幾乎用我們的護衛艦和直升機將潛艇控制在它使用的地方,然後我們可以在它周圍移動航母,從字面上將它移開,這樣我們就可以安全地繼續前進。”


Speaking about the experience of operating in the South China Sea, the commanding officer said he had directed his team to show Beijing "how good we really are".


This included flying F-35 jets 24 hours a day, while the accompanying frigates and destroyers conducted other tasks. "I believe we would have left a lasting impression about where UK carrier strike has come in a very short time," he said.


談到在南海作戰的經歷,這位指揮官說,他已指示他的團隊向北京展示“我們真的有多好”。


這包括每天 24 小時駕駛 F-35 噴氣式飛機,而隨行的護衛艦和驅逐艦執行其他任務。“我相信我們會在很短的時間內給英國航母打擊群留下持久的印象,”他說。

//
https://news.sky.com/story/britain-tracked-chinese-submarines-and-was-ready-to-intercept-jets-in-south-china-sea-officers-reveal-12460378

  
操作室的官員說,他們已經準備好迎接類似的挑戰,這次是來自中國,因為航母駛入了南中國海——這是旅程中最受期待的一段。


  
“我們期待中國人做出同樣的回應,”高級作戰軍官理查德·“湯姆”·漢克斯中校說。


  
當被問及他對沒有高速爭奪的感覺如何時,他說:“實際上我們都有點失望,我們有點沮喪。我們對東部地中海的行動非常興奮,對每個人的表現都很滿意我們想在世界的另一個地區復制它,實際上是在世界的另一端。”



//簡單來說就是本以為中國在南海衝突與局勢非常緊張又激烈,滿心期待跑了大半圈地球,結果才發現還比不上中途在地中海遇到的俄國人
3
分享 2021-11-05

3 个评论

英国的情况我不太清楚,但我相信,中美海军如果开战,美军绝对能够在极短时间内,比如30分钟内,摧毁迎战的所有中国战舰。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册