成功抵制西方:北京地铁用拼音取代英文后的盛景
短評:這就是小學生率領下的牆國首都
--------------------------------------
來源:https://news.creaders.net/china/2022/01/16/2441764.html
题记:请我们记住此番盛景,值得载入史册——
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877704611.jpg
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877608018.jpg
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:
“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”
不久前,CNN也对此进行报道:
“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
--------------------------------------
來源:https://news.creaders.net/china/2022/01/16/2441764.html
题记:请我们记住此番盛景,值得载入史册——
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877704611.jpg
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877608018.jpg
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:
“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”
不久前,CNN也对此进行报道:
“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
73 个评论
雖然方便外國人問路的部分我也同意
很多地方,尤其是古跡,要是意譯的話中國路人都搞不懂它的名字叫什麽
還好天安門是翻譯成了tiananmen,沒翻譯成什麽gate of sky and peace之類的。就算翻譯成tianan gate也差一點,尤其是外國人可能發音成「tia nan」而非「tian an」的情況下
但有些地方實在不適用
比方説機場,國際航班的話連廣播裏都叫雙語的
假設我是一個英國人,我不會中文但我一直想去北京觀光,這次買了來回機票從英國直飛北京,觀光數日再從北京返回。那這種情況下我出發之前做的所有準備都是「回來的時候要找Terminal 2」,突然多出來一個「2 hao hangzhanlou」只是徒增困擾而已。機場裏的大多數外國人都是這種類型
還有大學,有的如北京大學已經使用Peking University的名字有幾十年上百年的歷史,連上次把Peking改爲Beijing的時候都沒敢動到它。國際上已經只認識Peking University了,突然出來一個Beijing Daxue你是老幾啊
附帶一提我也反對Beijing這個翻譯方式,至少對英語使用者而言Peking的發音更接近中文原文的北京
再説中文拼音本來就不適合給外國人看
很多寫法,如u和v的用法、en和eng的區別、x的用法……都是不符合英語甚至各路歐洲語言的發音規則的,卻還有著類似歐洲語言的外表,非常有誤導性
一樣的話,索性把中國拼音改得方便外國人看,就像日本的Casio、Mazda就改得比較方便外國人一樣(別拿Mazda是外國智慧之神那一套來騙我啊松田先生)
比方説v、x後面跟的沒有點的u,就索性改成有點點的u至少還方便了德國人。比方説x,改成shee之類的還比較接近。不同漢字中間也應該加上空格,tiananmen改成tian an men辨識度就好很多
但那又如何呢,反正要閉關鎖國了,也沒幾個外國人來了,做得方便外國人有什麽用?
很多地方,尤其是古跡,要是意譯的話中國路人都搞不懂它的名字叫什麽
還好天安門是翻譯成了tiananmen,沒翻譯成什麽gate of sky and peace之類的。就算翻譯成tianan gate也差一點,尤其是外國人可能發音成「tia nan」而非「tian an」的情況下
但有些地方實在不適用
比方説機場,國際航班的話連廣播裏都叫雙語的
假設我是一個英國人,我不會中文但我一直想去北京觀光,這次買了來回機票從英國直飛北京,觀光數日再從北京返回。那這種情況下我出發之前做的所有準備都是「回來的時候要找Terminal 2」,突然多出來一個「2 hao hangzhanlou」只是徒增困擾而已。機場裏的大多數外國人都是這種類型
還有大學,有的如北京大學已經使用Peking University的名字有幾十年上百年的歷史,連上次把Peking改爲Beijing的時候都沒敢動到它。國際上已經只認識Peking University了,突然出來一個Beijing Daxue你是老幾啊
附帶一提我也反對Beijing這個翻譯方式,至少對英語使用者而言Peking的發音更接近中文原文的北京
再説中文拼音本來就不適合給外國人看
很多寫法,如u和v的用法、en和eng的區別、x的用法……都是不符合英語甚至各路歐洲語言的發音規則的,卻還有著類似歐洲語言的外表,非常有誤導性
一樣的話,索性把中國拼音改得方便外國人看,就像日本的Casio、Mazda就改得比較方便外國人一樣(別拿Mazda是外國智慧之神那一套來騙我啊松田先生)
比方説v、x後面跟的沒有點的u,就索性改成有點點的u至少還方便了德國人。比方説x,改成shee之類的還比較接近。不同漢字中間也應該加上空格,tiananmen改成tian an men辨識度就好很多
但那又如何呢,反正要閉關鎖國了,也沒幾個外國人來了,做得方便外國人有什麽用?