“感谢政府”类的词汇是怎样产生的呢?

看墙内新闻和讨论时会发现,“感谢国家”“感谢政府”“感谢党”之类的组词会经常出现在包括并不限于基建发展、摘金夺银、警方破案、甚至国外动乱之类新闻的场合。

这种表达的普遍和丰富是否可以成为直接展示这样一种关系的证据:在中国,政府和民众之间是一种对立关系,政府的治理不是出于对纳税人的负责,而是被看作一种应当拿来“感谢”的“施舍”呢?

同样的,我不但没有在英文或者日文社区里看见过类似的表达,而且即使用google也搜不到类似的内容。所以,“感谢国家”“感谢党”这类表达是否是简体中文世界的独有表达?这种表达又是怎样顺理成章地产生并在民众中植根的呢?
简直就是1984里面才会有的场景,
“我爱老大哥”。
Hker 自由仍是會開花
謝主隆恩!聖上英明!數千年來的東西自然順理成章。
高贵的凡塔斯 人民相信党,没有好下场
我在国外的时候,他们在感谢上帝赐予食物的时候我讽刺说我不信神,这些食物都是我自己花钱买的我谁也不感谢,他们不生气反而觉得我的观点很有趣。

如果在国内我说我不感谢农民因为这是我花钱买的,大概我会被喷到死。

对于各种岗位的人我会选择平等尊重,因为他们也是在做着自己的事情,但是我不会去说打心里感激什么的。

至于什么感谢党感谢政府就更是荒谬,这些不过是为了体现他们高高在上,他们做这些不是因为指责而是他们的恩赐,P民不应该对他们指手画脚。
这植根于君臣父子文化,在家儿子要听父亲的,老婆听丈夫的,人民听君主的,国家就是个大家庭,皇帝就是所有人的总父亲。

混的好,有点成就,就得感谢养育之恩,教育之恩。 自己的一切来源于皇帝、父亲的施舍,自己的一切随时“归还”给他们,就如器官那样 -  “身体发肤,受之父母”。

[url=https://zhidao.baidu.com/question/580495473.html][/url]
Alicia 人人都戴著一頂面具,誰知心中想什麼?
吾皇万岁万岁万万岁!皇上龙恩浩荡!天命之子!
決不再做奴隸 ♩黎明來到 要光復 這香港 同行兒女 為正義 時代革命 祈求 民主與自由 萬世都不朽
英文有Thanks be the God.

「感謝黨」、「感謝政府」翻譯過來是Thanks be to CCP; Thanks be to the government.

在共產黨國和亞非拉專制國家以外說這些話,正常人聽起來那真是莫名其妙。不過你要是給聽眾講一講語境(context),說這個是中國的一種表達,關心國際政治的人會理解這是中國的一種悲哀。

其實在中國封建時代,臣民感謝皇帝就是這個腔調(「謝皇上隆恩」),只是中共延續了而已。歐洲中世紀也有by the decree of our merciful King的類似說法。1789年法國大革命以後,實現民主憲政國家的黨和政府來自人民、服務人民是應該的,人民不用感謝。
中國共產黨在中國實行了一場農民革命,文革將傳統社會層層流動的架構中士紳的一環破壞了,並用黨取而代之。其結果就是黨成為階級流動的方向指標,黨成為民智開啟宣傳教育的唯一,黨就成為了父母成為了宗教。
在宗教狂熱中,任何否定至高唯一的都是該死的異教徒。
附:黨取替傳統士紳為何就會成為了宗教的一個訪談精華
https://youtu.be/oNSNYSzHAuU

要发言请先登录注册