如何评价联合国官网对川普演讲的官方报道中英文的差别?

https://news.un.org/zh/story/2020/09/1067232
特朗普联大发言 主张对中国问责并展示美国国力
美国总统特朗普在今天联大一般性辩论发言中将主要矛头对准中国。他不仅继续将新冠病毒称为“中国病毒”,同时呼吁联合国对中国进行问责。


https://news.un.org/en/story/2020/09/1073002
US delivering ‘peace through strength’: President Trump tells UN
Speaking on Tuesday, United States President Donald Trump lauded the military power of his country, which, he said, demonstrates that the country is “fulfilling its destiny as peacemaker, but it is peace through strength”.


个人感觉中文报道更多地“采用”了川普的观点,对中国持批评态度,而英文版本读起来比较中性。
为什么会有这种区别?

懂其他语言的能否看一下其他版本的?
congyouintokyo 这世界太乱了。
个人猜测,
可能性1: 中英页面分不同担当各写各的,中文担当恰好是反共的,而英文担当恰好是添共的。
可能性2: 投观众所好。中文主要面向墙外反共观众。英文主要面向自嗨观众。

个人倾向于后者。
华国锋 严格坚持两个凡是
从这段来看,已经是完全不同的报道了哈哈。我懒得看狗屁联合国的文章,你确定他们对应同一段落?
gyyyuh 不亲共不反共,抵制抖音微信等害人精!信奉脱支学问
联合国已经彻底没用,需要从新改造并且彻底世俗化
从标题和简介来看,英文的内容压根就没有提中国什么事儿啊
hun Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety.
联合国的翻译没事吧?是喝大了才去上班的吗,根本就不是一段内容啊
根本就是两篇不同的文章吧,除了提到trump以外,这两篇文章还有什么共同点?
而且我觉得也挺合理的,中文阅读者大部分都很关注中国和川普对中国的态度,英文阅读者则更需要知道川普总体上说了什么,其他语言的联合国文章可能也有类似现象。
NZRdlClr5 懶得重複解釋,特別註明:我就是個喜歡用繁體字的大陸人,因為我覺得繁體字看著爽|反共反統反納粹反加速 挺港挺台挺圖博挺東突 自由平權支持者N'Z曼參上 夜露死苦
内容不同+1
中文版只提到病毒
英文還提到了military
仔細看一下,英文版的that the country應該是指的是美國,所以他還説了諸如美國的命運(使命?)是製造和平之類的話
感覺根本不是在寫同一件事
坚决贯彻 一尊包子的 一锅两制 。

字数补丁字数补丁字数补丁

要发言请先登录注册