如何评价日语至今还在大量输入中国?

“景气”,这个词已经是中文财经媒体经常使用的书面语言了。是的,中文以前就有这个词,但多年前的媒体,只会直接说中文环境常用的“形势不好”,而非“不景气”。
“元气”,营销,宣传以及生活对话中普及。
“《人生一串》”,中国近年最火的纪录片,完全是拼凑日式结构的中文。
“炎上”,“清楚”(代替清纯一词),从小圈子逐渐走向大众。
“《风犬少年的天空》”
“《不思议xx》”,“不思议”明显是根据日语发音转换的,中文以前并没有故意缺一个字的习惯。
景氣這個原來是日文輸入的嗎?感覺二十年前就融入社會了。
中国的舶来词来源很少,新概念词来源更少,和中国汉字源生词汇相近,地域也近,比较文学发达的地区里只有日本。

香港本来是个好入口,但是粤语发音元音根要比普通话多5个,很多粤语词汇大陆人发不出来音,比如“女子” 其实用大陆普通话元音根发不出来😂

日语元音根也比普通话多,但是圣德太子平片更之前的日语源文是通的,所以最适合引入的就一直是日语了。
無紋水仙盆 李登輝才是台灣國父,孫文只是個純血KMT
就比較好用也清楚呀,就好像ヤンデレ很難理解,但台灣譯作「病嬌」很好用,所以漢字就這樣寫了
巴比伦花园 灰名单 追求平等,博爱,客观
流行语更多:素人,ky,泪目,卡哇伊,赛高,xx一番之类的,饭圈里面很多日式流行语
我要为党和祖国说几句公道话
新中国成立71年了,各项成就是全世界有目共睹的。
你们整天辱骂和嘲讽共产党,其实真的很无聊。连真正的境外反华势力也看不上你们。说来说去,共产党确实历史上犯过一些小错,可是一直拿文革、64这种陈年旧事翻旧账炒冷饭,有意思吗?
现在中国有5G了,有载人深潜了,科技进步的成就是不可否认的对吧。别的不说,中国现在新时代确实让很多中西部偏远农村脱贫致富。
就像《我和我的家乡》里面说的,放弃去外国学画的机会,投入建设祖国的伟大事业中,这是非常骄傲的。而你们呢,整天建政,反共反华,想的全是打倒这个推翻那个,难道这不是你们自己反对的文革行为吗?用实际行动去付出,而不是在在网上嘴炮,这是我给你们的建议。
“我和我的家乡”这个是官五。官五说话特点就是不骂人,用词趋于正规而非网络化,温吞,都是些现在已经没有号召力的“大团结思想”,不像粉红一样激动的死妈。
比如说“台湾人民”,“两岸关系”的一眼五毛,骂的才是自干。
新年除习日 南望王师又一年
說英語就完事了,支語和日語這些亞洲語言不學也罷
矫枉必须过正 主要关注日本政坛
别说了,就连“中华人民共和国”这个国名“人民”和“共和”这四个字都是从日语里来的。
现代汉语中出自日语的比例比很多人想象的还要多。
恶俗克星张祥如 反对桂枝,有你有我
毕竟瓦房店大国,没有外来文化输入的话桂枝就只剩下意义不明的首字母缩写和抽象话了
WKM_SHOKAI 聽床師們,今天習下了嗎?
何止是汉字词汇。

最近不有一个被压缩了演出时间在成都办的叫什么萤火虫的漫展么?

由于话题很热,抖音上给我推送了很多参展人穿着最新式的传统“汉服”拍的抖音。

无一例外用的都是喜多郎的曲子做背景音乐。

八九十年代日本养活香港乐坛就不说了,一直到现在,日本的音乐也还是“输入”到中共国的重灾区。

不过一边喊着中华文化博大精深汉服华贵绚烂神韵雍容,一边踩着日本音乐的节奏走秀,我还是挺佩服他们的文化自信的。
中共肺炎中国制造 黑名单 既然清零宗这么想做皇帝,那就让他做吧,反正也是红朝末代皇帝了
因为中国古代的文化确实牛逼,对亚洲影响很大,但古代中国不代表中共国,中共国是一个只会剽窃山寨偷盗的垃圾国度,连领导讲话的方式都是学苏联那一套 比如什么“紧密围绕在XXX,大力发展、贯彻落实,坚决做好XX,最终实现XXX伟大目标。。。balabala” 就不能好好说人话吗??光听着多觉得累 北美那边这么发达我看领导人讲话也很随意平常的,不用这一套支言支语就治理不好国家了吗?

自己创造不出新的词语当然只能被日本逆文化输出了呗

中共在文化输出这方面其实很自卑的 
真支拙賤 台灣身份、身在香港、肛死共狗
其實沒什麽好評價的,香港這邊還不是受外來文化影響頗深?
文化是流動的,變化的,如果中國切斷網綫切換進口渠道,那沒有外來詞了。
小林财经japan 油管博主,欢迎订阅关注哦
有外来文化输入对中国普通人来说算是好事,要不然就真的内循环了
范松忠 黑名单 吾爱人类公敌!宁做伊朗犬,不做中国人!中国、中共、中文,都别想奴役我!习来曼尼和王培尔,来找我啊!有种加我实名制微信抖音啊!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,死无葬身之地,也不进中共方舱。誓死反送中,绝不落叶归中!
景气也是日语?这倒看不出来。只是“违和感”这种,看得出来,最恶心的就是“暴走”,明明是跑步的意思,中匪不懂还乱用。
DOGLY 電腦大爆炸 存檔死清光
現在中國的常用詞彙很多詞都由日本引入。例如 電話、商業、情報、象徵、科學、美學、美術、哲學、心理學、地理學、天文學、客觀 等等 數之不盡....

正所謂禮失求諸於野,我認為這是好事。
代表政府在这方面没有出手,老实说以土共的尿性,还挺难得的。

正常来说,外来语非常正常,中国的外来语反而少到不自然。原因是中国人相当不自信,而且从历史上来说,文革时用句外来语可能直接就被打死了。而且客观来说,中文组合表意能力也强过拼音文字。
十字军征支大佐 福音派传道人 境外反共势力 亨学家
女白领饭圈女和动漫人喜欢说日本词,习近平为了讨好年轻人说颜值,逆袭说了8年了。都是看日本动漫和日剧学的。中国人乱用,反而恶心。bgm,acg这些是日式英文
Idiocy 新注册用户 笨蛋
其中一個原因可能是禁字越來越多吧
現在內地的敏感字都能編一部漢語字典了🤔

越來越缺乏表達自我的詞語時
就只能借用外來語了
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
沒什麽好評價的,本來臨近國家之間文化就是會互相輻射的
而且日文天生自帶一些漢字,對同樣使用漢字的中國而言引入外來語的門檻實在太低了
不引入日本字才奇怪呢

重點説一下樓主的例子
首先很多外來字其實是有局限性的
比方説「不思議游戲」「中華一番」都是直接簡單暴力用中文發音讀日本漢字形成的翻譯方式
你要翻譯成「不可思議的游戲」因爲和封面上寫的不一樣反而有所不便,而且并沒多麽精緻有美感
不思議作爲中文裏的日語外來語,只有出現在翻譯、玩梗等時候,其實很少作爲正常的中文字融入中文
「元氣」本來就是中文裏有的詞,「元氣大傷」還頗常用的
「人生一串」我也沒看出有什麽日式結構的。自古以來中國人都會有類似於「草鞋一雙」「舊書一本」「小貓小狗三兩隻」等名詞放在量詞前面的用法,雖然一串似乎不是人生的正確量詞但也不是日語裏的量詞所以怪不到日語
「清楚」是類似於「萌」「素人」「蘿莉」等詞匯的生態,來自一個非常有特色且日本極端發達的圈子,無可避免的會引入日本外來語
飛躍瘋人院 观察 ,天滅中共
一群大西北黃土高坡洞窟裡的土老冒共匪黑幫建的國能有甚麼文化? 非要講文化就是跳忠字舞 扭共匪央歌舞 難道你讓年輕一代玩這個???

強國底層之間的蟻民交談對話我發誓從來沒見過他們運用過四字成語 或者小姐 先生等等禮貌用詞。。。真的沒騙你。 相反以前接觸過的香港人倒是經常作用四字成語 在老一輩的甚至還說歇後語講冷笑話 非常有技術含量。。。現在這一代的港人估計都不會了
全裸一般九州太君 偽中文和日語使用者
日本人没有漢字不可作成文書、中文圏没有和製漢語也同様也!
真的相互扶助、這是理想的関係啦💕
英文也在大量输出中国啊
你看日常生活,甚至包括一些影视剧当中
都是拜拜,而不是再见。hi,hello而不是你好。
北上的外企小白领就更常用了
比如什么deadline, team  building, PM
这些都是会日常混杂在中文对话当中直接用的。

语言嘛,很简单的一个规律。
如果一个外来词你本土的文化没有,而某个文化又是这个领域的发源地或者强势方,
那就直接音译过来。文化强势方输入弱势方。

比如英文也会说 kung fu(功夫),taichi(太极),ki(气),zen (禅)karma(功德,报应)
而不会费尽脑汁去造一个英文词意译这些外来语。
同理我们对于英文也是,比如打魔兽,OT,dps
因为这些都是从欧美玩家攻略那里学来的,所以也就沿用了这么叫。

而日语一个优势的地方就是很多次词汇是汉字,门槛更低了。
同时也不用去音译,只要按照汉语汉字的读音直接念就好了。
甚至有些词转过来之后反而还因为汉字的原因偏离了原来的意思。
比如 大丈夫
比如素人 好像就专门是指av领域的,其实也不是啦,只要不是专业领域,业余的外行,都可以称作素人。
还有女优,优就是演员,女优也不是专门拍av的,还有声优也是嘛。
只是接触这个语境,大多数人都是在av的语境下。。。慢慢就偏离了本意。

但是这样的译法也造成一个问题,比如日本的专有名词,人名地名。
比如TOYOTA,丰田,全世界读这个词,就算是已经音译成本土语言的读法,也都是toyota,这样的发音。
而中国人因为念汉字,feng tian,反而读不对这个名字正确的发音。

至于说二次元领域日语的强势,那是当然的,因为本身就来自日本。属于文化强势方向弱势输出。
那么中文中原本没有这些概念,按理说本来应该音译,但偏巧日本用汉字,就直接拿过来用啦。
并且按照汉字读音,因此看起来像是日语输出改变了汉语词汇,其实不是啦。
这和中文谈话中夹在英文单词本质上是一样的。只是这个单词被按照汉语发音了。

相反欧美都是音译,比如宅 otaku,萌 moe,XX控 XXcon,鬼畜 kichiku
coolake 被洗脑者
老实说,不论中共,台湾,香港,都深受日本文化影响。
这种文化倾斜状况估计还能持续个100年。
还有羁绊这个词,自火影里流行开来,现在在网络上使用都是使用它的日语意思了,还有人记得它的中文意思吗?
不可思议也也是舶来词吧,这是印度佛教的一个词汇
现代汉语本来就有相当一部分近代舶来的日译词,总之只能说落后就要被输入(更别提还自我阉割),这是铁律,别的我不想多说了,汉语已经救不回来了,但即便是伪中国语,也比nmslese要高出1145141919810倍
大差不差 830868FF18B405C6191F974D5272D6E5E295ABC2AE729C69ECC46E46015DC9879004E9367BB12B5981505360D293E660574465CC9E8F9075622ADBD602383A56
有外来词很正常。葡萄,刹那也是外来词。

不过有些汉语词被误认为日本人先翻译然后传入中国。比如“化学”一词,应该是我国明代学者徐光启翻译的。数学,地球等词应该也是由我国学者翻译后进入日本的。

词汇流动是常规现象,没必要上政治标签。好东西就该学。只要能改善民众生活,提升国家实力,弘扬精英主义,没什么不好。

要发言请先登录注册