拜登就任仪式的这首歪诗倒底怎么样?
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
We’ve braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Advertisement
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
This effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust,
for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’
We will not march back to what was, but move to what shall be:
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the west.
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sun-baked south.
We will rebuild, reconcile, and recover.
In every known nook of our nation, in every corner called our country,
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
The loss we carry, a sea we must wade.
We’ve braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
This effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust,
for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’
We will not march back to what was, but move to what shall be:
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the west.
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sun-baked south.
We will rebuild, reconcile, and recover.
In every known nook of our nation, in every corner called our country,
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
当白昼来临的时候,我们会问自己,在这永无止境的阴影中,我们能在哪里找到光明?
我们背负的损失,是我们必须涉足的大海。
我们已经勇敢地走进了野兽的腹地。
我们明白了,安静并不总是和平。
而 "正义 "的规范和概念并不总是正义的。--/呵呵,真是符合你的行为
然而,黎明在我们意识到之前就已经到来了 And yet, the dawn is ours before we knew it.
不知何故,我们做到了。
不知何故,我们经历并见证了一个没有被打垮的国家。
但只是未完成。
我们,是一个国家和时代的继承者,一个从奴隶后裔、由单亲母亲抚养长大的瘦弱黑人女孩可以梦想成为总统,却发现自己在为一个人背诵。
是的,我们远没有达到光洁的程度,远没有达到纯洁的程度。
但这并不意味着我们要努力形成一个完美的结合。
我们正在努力打造我们的联合体,有目的的。
组成一个国家,致力于所有文化,肤色,性格,和人类的条件。
因此,我们抬起我们的目光,不是看我们之间的东西,而是看我们面前的东西。
我们消除分歧,因为我们知道,要把我们的未来放在第一位,我们必须先把我们的分歧放在一边。
我们放下武器,以便我们能够向彼此伸出手臂。
我们寻求对任何人的伤害和对所有人的和谐。
让全球,如果没有别的,就说这是真的。
即使我们悲伤,我们也在成长。 That even as we grieved, we grew.
即使我们受伤,我们也有希望。
即使我们累了,我们也努力了。
我们将永远绑在一起,胜利。
不是因为我们再也不会知道失败,而是因为我们再也不会播种分裂。
广告
圣经告诉我们,要设想每个人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,没有人可以使他们害怕。
如果我们要不辜负自己的时代,那么胜利就不在于刀刃上,而在于我们所做的一切桥梁。
这就是对格莱德的承诺,只要我们敢于攀登的山峰。
因为作为美国人,不仅仅是我们继承的骄傲。
而是我们走入的过去,以及我们如何修复它。
我们已经看到了一股力量,会粉碎我们的国家,而不是分享它。
会摧毁我们的国家,如果它意味着延迟民主。
这种努力非常差点就成功了。
但是,虽然民主可以被周期性地拖延。
它永远不会被永久打败。
我们相信这一真理,相信这一信念。
因为当我们着眼于未来的时候,历史也在关注我们。
这是一个正义救赎的时代。
我们一开始就害怕它。
我们没有做好准备成为这样一个可怕时刻的继承人。
但在其中,我们发现了谱写新篇章的力量,给我们自己带来希望和欢笑。
因此,虽然我们曾经问过,"我们怎么可能战胜灾难?"但现在我们断言,"灾难怎么可能战胜我们?"。
我们不会回到过去,而是走向未来。
一个伤痕累累但却完整的国家 仁慈但却勇敢,凶猛而自由的国家
我们不会因为恐吓而转身或中断,因为我们知道我们的不作为和惰性将成为下一代的遗产。
我们的失误会成为他们的负担。
但有一件事是肯定的。
如果我们将仁慈与力量结合起来,将力量与权利结合起来 那么爱将成为我们的遗产和改变,成为我们孩子们与生俱来的权利。
所以,让我们留下一个比以前更好的国家。
用我铜锤般的胸膛的每一口气,我们将把这个受伤的世界提升到一个奇妙的世界。
我们将从西边的金山上崛起。
我们将从风吹草动的东北部崛起 我们的祖先第一次实现革命的地方。
我们将从中西部各州的环湖城市中崛起。
我们将从阳光照射的南方崛起。
我们将重建、和解和恢复。
在我们国家的每一个已知的角落, 在每一个被称为我们国家的角落,
我们的人民,多样而美丽,将出现在这里,饱受摧残而美丽。
当白昼到来时,我们走出阴影,火光冲天,无所畏惧。
新的黎明在我们解放它时绽放。
因为总有光明。
如果我们有足够的勇气看到它。
只要我们足够勇敢,就能成为它。
通过www.DeepL.com/Translator(免费版)翻译
我们背负的损失,是我们必须涉足的大海。
我们已经勇敢地走进了野兽的腹地。
我们明白了,安静并不总是和平。
而 "正义 "的规范和概念并不总是正义的。--/呵呵,真是符合你的行为
然而,黎明在我们意识到之前就已经到来了 And yet, the dawn is ours before we knew it.
不知何故,我们做到了。
不知何故,我们经历并见证了一个没有被打垮的国家。
但只是未完成。
我们,是一个国家和时代的继承者,一个从奴隶后裔、由单亲母亲抚养长大的瘦弱黑人女孩可以梦想成为总统,却发现自己在为一个人背诵。
是的,我们远没有达到光洁的程度,远没有达到纯洁的程度。
但这并不意味着我们要努力形成一个完美的结合。
我们正在努力打造我们的联合体,有目的的。
组成一个国家,致力于所有文化,肤色,性格,和人类的条件。
因此,我们抬起我们的目光,不是看我们之间的东西,而是看我们面前的东西。
我们消除分歧,因为我们知道,要把我们的未来放在第一位,我们必须先把我们的分歧放在一边。
我们放下武器,以便我们能够向彼此伸出手臂。
我们寻求对任何人的伤害和对所有人的和谐。
让全球,如果没有别的,就说这是真的。
即使我们悲伤,我们也在成长。 That even as we grieved, we grew.
即使我们受伤,我们也有希望。
即使我们累了,我们也努力了。
我们将永远绑在一起,胜利。
不是因为我们再也不会知道失败,而是因为我们再也不会播种分裂。
广告
圣经告诉我们,要设想每个人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,没有人可以使他们害怕。
如果我们要不辜负自己的时代,那么胜利就不在于刀刃上,而在于我们所做的一切桥梁。
这就是对格莱德的承诺,只要我们敢于攀登的山峰。
因为作为美国人,不仅仅是我们继承的骄傲。
而是我们走入的过去,以及我们如何修复它。
我们已经看到了一股力量,会粉碎我们的国家,而不是分享它。
会摧毁我们的国家,如果它意味着延迟民主。
这种努力非常差点就成功了。
但是,虽然民主可以被周期性地拖延。
它永远不会被永久打败。
我们相信这一真理,相信这一信念。
因为当我们着眼于未来的时候,历史也在关注我们。
这是一个正义救赎的时代。
我们一开始就害怕它。
我们没有做好准备成为这样一个可怕时刻的继承人。
但在其中,我们发现了谱写新篇章的力量,给我们自己带来希望和欢笑。
因此,虽然我们曾经问过,"我们怎么可能战胜灾难?"但现在我们断言,"灾难怎么可能战胜我们?"。
我们不会回到过去,而是走向未来。
一个伤痕累累但却完整的国家 仁慈但却勇敢,凶猛而自由的国家
我们不会因为恐吓而转身或中断,因为我们知道我们的不作为和惰性将成为下一代的遗产。
我们的失误会成为他们的负担。
但有一件事是肯定的。
如果我们将仁慈与力量结合起来,将力量与权利结合起来 那么爱将成为我们的遗产和改变,成为我们孩子们与生俱来的权利。
所以,让我们留下一个比以前更好的国家。
用我铜锤般的胸膛的每一口气,我们将把这个受伤的世界提升到一个奇妙的世界。
我们将从西边的金山上崛起。
我们将从风吹草动的东北部崛起 我们的祖先第一次实现革命的地方。
我们将从中西部各州的环湖城市中崛起。
我们将从阳光照射的南方崛起。
我们将重建、和解和恢复。
在我们国家的每一个已知的角落, 在每一个被称为我们国家的角落,
我们的人民,多样而美丽,将出现在这里,饱受摧残而美丽。
当白昼到来时,我们走出阴影,火光冲天,无所畏惧。
新的黎明在我们解放它时绽放。
因为总有光明。
如果我们有足够的勇气看到它。
只要我们足够勇敢,就能成为它。
通过www.DeepL.com/Translator(免费版)翻译
天一亮,我们问自己在哪里可以找到无休止的光线?
我们承担的损失,我们必须跋涉的大海。
我们勇敢面对野兽。
我们了解到,安静并不总是和平,
“正义”是什么的规范和观念并不总是正义。
然而,曙光是我们知道的曙光。
我们以某种方式做到了。
不知何故,我们风化了,目睹了一个没有破裂
但只是未完成的国家。
我们,一个国家的继任者,以及一个瘦弱的黑人女孩从奴隶后裔,由单身母亲抚养长大的时代,可以梦想成为总统,却发现自己要背叛一个人。
是的,我们远未磨光,远未原始,
但这并不意味着我们正在努力建立一个完美的联盟。
我们正在努力建立有目的的联盟。
组成一个致力于人类的所有文化,种族,性格和状况的国家。
因此,我们的目光不是摆在我们之间的事物,或者摆在我们面前的事物。
我们消除鸿沟是因为我们知道,要把我们的未来放在首位,我们必须首先将我们的分开放在一边。
我们放下手臂,盔甲我们可以互相伸开双手。
我们寻求对所有人的伤害和对所有人的和谐。
让地球,如果没有别的说法,那就是真的:
即使我们感到悲伤,我们仍在成长。
即使我们受伤了,我们还是希望。
即使我们累了,我们也尽力了。
我们将永远团结在一起,取得胜利。
不是因为我们永远不会再知道失败,或者因为我们永远不会再播种分裂。
广告
圣经告诉我们要预测,每个人都应该坐在自己的葡萄树和无花果树下,没有人会害怕。
如果我们要努力做到自己的时代,那么胜利就不会在于刀片,而在于我们已经建立的所有光束。
如果我们敢的话,那就是向林间空地许诺,我们将攀登的山峰。
这是因为成为美国人永远我们继承的骄傲。
这是我们走进的过去以及我们如何修复它。
我们已经看到一种力量会粉碎我们的国家而不是分享它。
如果这意味着拖延民主,将会摧毁我们的国家。
这项工作几乎成功了。
但是,尽管民主可以逐步地被延迟,
但它永远不会被永久击败。
在这个真理中,在这个信念中,我们相信,
因为当我们注视着未来时,历史却注视着我们。
这是公正赎回的时代。
我们一开始就担心它。
我们并不准备成为如此恐怖时刻的后继者,
但在其中,我们发现了撰写新篇章的能力,为我们自己带来希望和欢笑。
因此,当我们问到“我们怎么可能战胜灾难?”现在我们断言,“灾难怎么可能战胜我们?”
我们不会走回原来的样子,而将前进到将要变成的样子:
一个饱受挫折但整体,仁慈却大胆,凶猛而自由的国家。
我们不会因为害怕而无所适从,因为我们知道我们的无为和惯性将是继承的遗产。
我们的失误变成他们的负担。
但是一些事情可以肯定:
如果我们将仁慈与力量和权利相结合,那么爱就成为我们的遗产和改变,即我们孩子的出生权。
因此,让我们比留下一个更好的国家留下一个更好的选择。
my着青铜的胸口,我们将把这个受伤的世界变成一个奇妙的世界。
我们刷新西方的金色山丘中崛起。
我们重建风雨飘摇的东北升起,这里是我们祖先首次实现革命的地方。
我们降低中西部各州的湖泊边缘城市中崛起。
我们重建阳光普照的南方崛起。
我们将重建,调和和恢复。
在我们国家的每个角落,在我们国家的每个角落,
我们的人民,多样而美丽,将崭露头角,尊重打击和美丽。
天一亮,我们走出阴凉,燃烧和恐惧。
当我们释放它时,新的黎明开始绽放。
因为总有光,
只要我们有足够的勇气看到它。
如果我们足够勇敢地做到这一点。
Chrome自动翻译
我们承担的损失,我们必须跋涉的大海。
我们勇敢面对野兽。
我们了解到,安静并不总是和平,
“正义”是什么的规范和观念并不总是正义。
然而,曙光是我们知道的曙光。
我们以某种方式做到了。
不知何故,我们风化了,目睹了一个没有破裂
但只是未完成的国家。
我们,一个国家的继任者,以及一个瘦弱的黑人女孩从奴隶后裔,由单身母亲抚养长大的时代,可以梦想成为总统,却发现自己要背叛一个人。
是的,我们远未磨光,远未原始,
但这并不意味着我们正在努力建立一个完美的联盟。
我们正在努力建立有目的的联盟。
组成一个致力于人类的所有文化,种族,性格和状况的国家。
因此,我们的目光不是摆在我们之间的事物,或者摆在我们面前的事物。
我们消除鸿沟是因为我们知道,要把我们的未来放在首位,我们必须首先将我们的分开放在一边。
我们放下手臂,盔甲我们可以互相伸开双手。
我们寻求对所有人的伤害和对所有人的和谐。
让地球,如果没有别的说法,那就是真的:
即使我们感到悲伤,我们仍在成长。
即使我们受伤了,我们还是希望。
即使我们累了,我们也尽力了。
我们将永远团结在一起,取得胜利。
不是因为我们永远不会再知道失败,或者因为我们永远不会再播种分裂。
圣经告诉我们要预测,每个人都应该坐在自己的葡萄树和无花果树下,没有人会害怕。
如果我们要努力做到自己的时代,那么胜利就不会在于刀片,而在于我们已经建立的所有光束。
如果我们敢的话,那就是向林间空地许诺,我们将攀登的山峰。
这是因为成为美国人永远我们继承的骄傲。
这是我们走进的过去以及我们如何修复它。
我们已经看到一种力量会粉碎我们的国家而不是分享它。
如果这意味着拖延民主,将会摧毁我们的国家。
这项工作几乎成功了。
但是,尽管民主可以逐步地被延迟,
但它永远不会被永久击败。
在这个真理中,在这个信念中,我们相信,
因为当我们注视着未来时,历史却注视着我们。
这是公正赎回的时代。
我们一开始就担心它。
我们并不准备成为如此恐怖时刻的后继者,
但在其中,我们发现了撰写新篇章的能力,为我们自己带来希望和欢笑。
因此,当我们问到“我们怎么可能战胜灾难?”现在我们断言,“灾难怎么可能战胜我们?”
我们不会走回原来的样子,而将前进到将要变成的样子:
一个饱受挫折但整体,仁慈却大胆,凶猛而自由的国家。
我们不会因为害怕而无所适从,因为我们知道我们的无为和惯性将是继承的遗产。
我们的失误变成他们的负担。
但是一些事情可以肯定:
如果我们将仁慈与力量和权利相结合,那么爱就成为我们的遗产和改变,即我们孩子的出生权。
因此,让我们比留下一个更好的国家留下一个更好的选择。
my着青铜的胸口,我们将把这个受伤的世界变成一个奇妙的世界。
我们刷新西方的金色山丘中崛起。
我们重建风雨飘摇的东北升起,这里是我们祖先首次实现革命的地方。
我们降低中西部各州的湖泊边缘城市中崛起。
我们重建阳光普照的南方崛起。
我们将重建,调和和恢复。
在我们国家的每个角落,在我们国家的每个角落,
我们的人民,多样而美丽,将崭露头角,尊重打击和美丽。
天一亮,我们走出阴凉,燃烧和恐惧。
当我们释放它时,新的黎明开始绽放。
因为总有光,
只要我们有足够的勇气看到它。
如果我们足够勇敢地做到这一点。
Chrome自动翻译