为什么中文对海外日裔姓氏依然必须采用日文汉字?是不是毫无必要?

比如francis fukuyama必须是弗朗西斯福山而不是弗库亚玛,george takei必须是乔治武井,等等等。

上述都是2代以上的日裔,而大部分日裔美国人和巴西人都早就过了4代,不会读写任何日语,在这种情况下还要给他们冠上日文名字是不是很傻?他们自己都不知道自己名字日语汉字怎么写。
按照知乎的讲法,这种翻译是根据中国特有的一套人名翻译规范而行的,有厚厚的N卷书用以记载这些人名。
韩裔也一样,兰道尔·朴而不是兰道尔·帕克。
粤语姓氏的华裔也一样,Lam是绝对不会被翻译成拉姆的,只能是林姓。

而且中文翻译本来就是给华语人士看的,用来了解这个人的文化背景。至于这个人的真正母语?那又是另一回事了。
風中垂柳 希望能早日脫離共匪,與諸位蔥友在陽光下相聚。
喬治·武井的日文非常流利。他在回母親的祖籍地——廣島市時,曾用日文與當地中學生對話
Hayashi 此生不悔乳華夏!
翻譯名字只是個約定俗成的東西,大陸 香港 台灣三地的翻譯經常不一樣,不影響人們的理解。沒必要這麽較真。
斯嘉丽 车都要翻了你还在车上抢座位
名从主人原则,比如Heinrich Neuhaus,俄国出生俄国籍,但是他爹是德国移民,按俄文名转写成英语是Genrikh Neygauz,实际西方报道全部用的是他的德文原名。反而中国全部按俄文读音写作聂高兹。类似的还有Sviatoslav Richter,资料里姓氏部分用的是德文拼写。
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
習慣而已吧
fukuyama在中文裡就是翻作福山,就像armstrong就是沒翻譯成手臂超壯一樣
你要說他們不會日語,那川普還德系血統,可能不會德語呢
你是中国人 你是中国人,你爱中国
没问题吧 日文韩文本来就有对应汉字 就近原则 况且日韩自己也会用汉字而不是假名 所以除非日韩废除汉字
這是共匪縫合馬列與民族主義的重大弊病之一:

如果武井翻譯成塔克,就會有民族主義者攻擊西化翻譯,民族文化後繼無人,進而對整個宣傳系統造成衝擊。

所以我們要善加利用這種bug,舉例如:

1. 爲什麽今年用耶穌誕辰記錄公元2023年(共產性),而不是黃帝紀元4720年(漢族性)?1949年誰確立的?

2. 爲什麽要援助共產古巴(共產性)而不是為漢民賑災(漢族性)?

3. 爲什麽要給黑人提供女學伴(共產性)而不是幫助漢族青年減輕房貸壓力促進結婚(漢族性)?
马福民 70后,技校文凭,没出过国
人名地名翻译这东西,怎么说呢?
也许有所谓的“规则”,但实际上并不会被遵守。

古代时候特别有名的人物还好些,名气小些的外族经常有一人两个以上的译名。
翻译外国地名还存在着音译意译混杂情况。
现代也有梦露,门努,门罗一类的一词多译,以及常凯申这种笑话。

所谓官方译名在国与国级别交流中才存在,
例如日本早先想把俄罗斯国名写作“鲁”,
被俄方拒绝后改为“露”。

至于一般人名的翻译,单纯就是看翻译心情,
或者汉化组长一句话的事。
哪怕后来有合作,有所谓的“官方追加承认”,
也不过是因为传播度等原因直接认命了,
少数有个性的如英龙华,才会把民翻的“绘里香”给否掉。

中国翻译日系名字出的问题很多,
早期经常无视艺人艺名硬拿人家的原名使用。
而且非汉字的平片假名名字爱给人硬起汉字,
近些年直接用字母代替的才多了些。
10多年前漫画汉化就闹出过一个笑话,
人家女主就叫“はるか”,
汉化组看女主是短发,性格开朗就给翻译成了“遙”,
随着剧情发展,女主妹妹“なつみ”登场,
尴尬的一批。
cornerx 残酷的生存真相
德国裔特朗普,已经被英国人同化成了“川普”,支国砖家照样按其母国发音翻译成特朗普。
Sulaiman_Gu Aji ħotunt joring somaye. اجى ھوتۇنت جورىنگ سومايە
中國謹守親邦的教導,把烏克蘭的利曼翻譯成「利曼」。
Nederland I've taught you guys all I got, next it's the matter if you learn, at all ;)
这是因为中国采取顽固的种族主义思想,认为一个人的身份认同应该完全由ta的祖辈决定,这就像是最初中国的人口普查,竟然将“海外华人”也计入了进来,如今每次大型活动也一定要强调“海外华人心系祖国”。可见,CCP希望我们将海外统战视为正常的、合理的现象。
隐匿之影 伐无道、诛包子
特朗普这个姓依然是按德语发音译的,而非英语。通常来讲译名都是按起源地来的,除了中亚各国因为政治因素而没有遵守这个原则之外,其他时候都是按这个规则来的。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2023-08-05
  • 浏览: 3925