土共为什么要把拼音改造成Xiang,Xi这种外国人难以发出的音?
什么X啊Q啊,发音太难了,
也给海外华人融入西方社会造成障碍
中共为什么这么做??
也给海外华人融入西方社会造成障碍
中共为什么这么做??
汉语拼音方案是一个蠢到家的设计,除了阻碍外国人以及普通话不好的人学习普通话之外,没有任何作用。
其實移民以後名姓都是可以改的
當然有時候還是要提供『曾用名』啦,但很大程度上可以減少不便。很多人(不一定是中國人,其他地域的移民也有類似體驗)都這麼做,改名以後求職都容易了
我就打算以後改名,我的中文名對英語人而言太難發音,以至於排隊叫名字的時候我幾乎每聽到一個『聽不清叫什麼』的都會應,還有幾次應到別人的號……真的會造成不便
當然有時候還是要提供『曾用名』啦,但很大程度上可以減少不便。很多人(不一定是中國人,其他地域的移民也有類似體驗)都這麼做,改名以後求職都容易了
我就打算以後改名,我的中文名對英語人而言太難發音,以至於排隊叫名字的時候我幾乎每聽到一個『聽不清叫什麼』的都會應,還有幾次應到別人的號……真的會造成不便
大概是因为简单,26个字母都用上了,最大单字拼写低于5个。1950年那会识字率太低了,简化字和拼音都是为了提高识字率,牺牲了科学性和美观性。反正现在的效果是学拼音是幼儿园毕业必须学会的,小学一年级就不教了,都会了,效果显著。而让我用现在的大脑去学委托码,我发现学不懂,真真,太复杂了,不信你试试😓😓
因为楼主和很多回复都是只懂英语的傻蛋,才会问这种问题。只要稍微知道一些其他语言就不至于把英语当爹。
因为首先说时代背景,五十年代英语就不是占绝对统治地位的语言,英联邦时代和二战后英语确实是T1,但还没向八十年代开始的信息时代,到达T0的地位。而德语自此死支持事的发音和中文普通话音素类似。所以成为汉语拼音的蓝本。
如果硬要说,德语也好西语也好,都是根据拼法能直接念出来的语言。如果要我选,我也不会选英语作为汉语拼音方案蓝本,因为英语发音不规则是英国人自己都会吐槽的(我在语言学的频道看到过,美国人说不定倒不会太在意)。
然后再说语言的发音特点。鸡气息本来就是很难发的音。鱼对于English speaker有一定困难,但是German speaker没问题。道理类似西班牙语TD,BP V对于英语者很难,英语清浊th对汉语德语者很难,lr对于日语印地语南方人很难。Hsieh对于西方人简单?楼主你他妈见过几个西方人,是不是你只见过英国人?我可以负责任的告诉你,没有一个所谓的西方人能根据拼法念出来谢的音,必须面对面教授和正音。吹韦氏拼音的全他妈是傻逼中的战斗机。
罗马拼法也好,片假名也好,阿拉伯语天城语彦文斯拉夫字母也好,拼出来的都是为了方便别人用,而不是直接就能当native说出来的。日语ra行明显应该更接近la,但是人家百年来就是这么写,误导确实是误导,但是那又如何?自以为就你一个人聪明,结果一看发言,八成是德语法语西语日语全不会,真是无知加上无畏,啥胡话都敢说。
本来我不会这么生气,奈何这种帖子之前已经有人发过,这又有小丑跳出来。让人心烦。
因为首先说时代背景,五十年代英语就不是占绝对统治地位的语言,英联邦时代和二战后英语确实是T1,但还没向八十年代开始的信息时代,到达T0的地位。而德语自此死支持事的发音和中文普通话音素类似。所以成为汉语拼音的蓝本。
如果硬要说,德语也好西语也好,都是根据拼法能直接念出来的语言。如果要我选,我也不会选英语作为汉语拼音方案蓝本,因为英语发音不规则是英国人自己都会吐槽的(我在语言学的频道看到过,美国人说不定倒不会太在意)。
然后再说语言的发音特点。鸡气息本来就是很难发的音。鱼对于English speaker有一定困难,但是German speaker没问题。道理类似西班牙语TD,BP V对于英语者很难,英语清浊th对汉语德语者很难,lr对于日语印地语南方人很难。Hsieh对于西方人简单?楼主你他妈见过几个西方人,是不是你只见过英国人?我可以负责任的告诉你,没有一个所谓的西方人能根据拼法念出来谢的音,必须面对面教授和正音。吹韦氏拼音的全他妈是傻逼中的战斗机。
罗马拼法也好,片假名也好,阿拉伯语天城语彦文斯拉夫字母也好,拼出来的都是为了方便别人用,而不是直接就能当native说出来的。日语ra行明显应该更接近la,但是人家百年来就是这么写,误导确实是误导,但是那又如何?自以为就你一个人聪明,结果一看发言,八成是德语法语西语日语全不会,真是无知加上无畏,啥胡话都敢说。
本来我不会这么生气,奈何这种帖子之前已经有人发过,这又有小丑跳出来。让人心烦。
感觉“普通话”的音调还可以,跟英语一样优美。只是太多方言里的音素都没了,有点可惜。
就“Xi”这个音而言,古汉语、众多方言里都有这个音,并非“拼音”之过。总不能因为英语很难读这个音,就把汉语Xi也给灭了吧?
就“Xi”这个音而言,古汉语、众多方言里都有这个音,并非“拼音”之过。总不能因为英语很难读这个音,就把汉语Xi也给灭了吧?
台湾的韦氏实际上是对外用的,对内用的是注音符号,而汉语拼音就是台湾的注音符号改过来的,基本就是把类似平假名的符号换成了罗马字母,而且实际上比台湾来说瓦房店了一道,台湾本身是瓦的日本,至少还是内外双轨的,更科学一点;大陆直接就只用一套规则了,那自然照顾不到外国人。我猜改成罗马字母的主要目的就是区别于台湾吧,保持独立性,甚至意图夺取主动地位从而加强自己政权的正当性,共产党做过很多类似的事。另外也可能是个人偏好,不是传闻毛泽东很讨厌中国文化甚至想把中文彻底拼音化来着,可能对那种注音符号也很反感吧。
拼音方案是有些缺陷,但不是楼主说的这些。
每种拼音文字开始都要花时间学一下的。
现在英语地位很高,但汉语拼音不是按英语规则的,而且英语的规则其实很蠢,甚至是英法德西意葡里最蠢的。
比如Colonel你按一般英语拼读规则根本就读不出来。所以这个单词相当难记。
horse和worse的or为什么发音不同?
heart和beard的ear发音完全不同。
每种拼音文字开始都要花时间学一下的。
现在英语地位很高,但汉语拼音不是按英语规则的,而且英语的规则其实很蠢,甚至是英法德西意葡里最蠢的。
比如Colonel你按一般英语拼读规则根本就读不出来。所以这个单词相当难记。
horse和worse的or为什么发音不同?
heart和beard的ear发音完全不同。
其实拼音很辱、LI、WANG等等太刻板印象、我反正是不会当个宝、能不讲中文就不讲、以前中文名字的First name 、Last name让洋洋很迷惑、有的人也会以为你的名字中间的字是Middle name、有些网站填个人名、保存后依然是反的.
拼音是周有光先生发明的,你可以了解下这个人的观点
我认为拼音本质是一种本国人学习汉语的工具或中介。
并非为外国人设计的,更不可能直接套入外语。
与其说x难发,不如说普通话里多数拼音对外国人都难发。
最典型的b,d这种在英语里都是浊音,而普通话里都是清音。
所以老外读“beijing”时,好像嘴里含了一口痰。
即使是元音,能读出来很多情况也只是“像”,
因为口型和发音位置有可能不同。
您说xie他们不会发,其实bei(贝)这种能发出来也完全是错的。
只不过大家都对跨语言的情况非常宽容。
汉语里的四声之间更像,
如果是外国人(外地人)说错,大家可以结合对话去猜测,
如果本地人四声说错,只可能出现误会或当场被嘲笑。
至于外国(或在国外)人名这东西,我感觉差不多就行了,
“亚历山大”“杰克逊”这种跟原本读音也相差很远。
要求人们在自己家乡说好一些自己母语里根本不存在的读音有些强人所难,
我个人是没听过哪个在中国的老外疯狂纠正他人对自己名字的读音。
并非为外国人设计的,更不可能直接套入外语。
与其说x难发,不如说普通话里多数拼音对外国人都难发。
最典型的b,d这种在英语里都是浊音,而普通话里都是清音。
所以老外读“beijing”时,好像嘴里含了一口痰。
即使是元音,能读出来很多情况也只是“像”,
因为口型和发音位置有可能不同。
您说xie他们不会发,其实bei(贝)这种能发出来也完全是错的。
只不过大家都对跨语言的情况非常宽容。
汉语里的四声之间更像,
如果是外国人(外地人)说错,大家可以结合对话去猜测,
如果本地人四声说错,只可能出现误会或当场被嘲笑。
至于外国(或在国外)人名这东西,我感觉差不多就行了,
“亚历山大”“杰克逊”这种跟原本读音也相差很远。
要求人们在自己家乡说好一些自己母语里根本不存在的读音有些强人所难,
我个人是没听过哪个在中国的老外疯狂纠正他人对自己名字的读音。
在此推薦在牆內邏輯語社區見到的一種用邏輯語標音的方案
雖說「q」表示[j]還是略超常識但個人感覺用[ʃʲ]表示[ɕ]這主意很好
ㄅ b
ㄆ p
ㄇ m
ㄈ f
ㄉ d
ㄊ t
ㄋ n
ㄌ l
ㄍ g
ㄎ k
ㄏ x
ㄐ djq
ㄑ tcq
ㄒ cq
ㄓ dj
ㄔ tc
ㄕ c
ㄖ j
ㄗ z
ㄘ ts
ㄙ s
ㄧ i
ㄨ u
ㄩ iw
ㄚ a
ㄛ o
ㄜ y
ㄝ e
ㄫ h
ㄦ r
ㄪ v
雖說「q」表示[j]還是略超常識但個人感覺用[ʃʲ]表示[ɕ]這主意很好
ㄅ b
ㄆ p
ㄇ m
ㄈ f
ㄉ d
ㄊ t
ㄋ n
ㄌ l
ㄍ g
ㄎ k
ㄏ x
ㄐ djq
ㄑ tcq
ㄒ cq
ㄓ dj
ㄔ tc
ㄕ c
ㄖ j
ㄗ z
ㄘ ts
ㄙ s
ㄧ i
ㄨ u
ㄩ iw
ㄚ a
ㄛ o
ㄜ y
ㄝ e
ㄫ h
ㄦ r
ㄪ v
因為要對應之前的注音符號,什麼字母都要用上
这个说实话,和拼音没多大关系,只是因为老外会英语的,不知道 X 的发音是 xi (发音同“西”) 而已,因为 X 在英语里的发音一般是 [eks] 或者 [z],比如 xylitol (木糖醇的发音是:摘乐桃,或摘里桃),x 就发 z 的音,和汉语拼音的发言差异太大导致老外没法读 Xi 这种拼音而已,但是你写成想让老外容易读的写法也是可以的,比如清华人家就不写成 qinghua。你就是用台湾和民国的注音符号,老外也不认识啊,而且大陆人也不认识,但是他们其实和拼音属于同一个性质,只是使用的符号不一样而已。
已隐藏
给全世界展示共产党领导人的土
除此别无益处。
除此别无益处。
希腊字母Ξ的拼音不就是Xi(读音为ksai)么,你们都忘了是不是?