为什么台湾人讲台语,有些词汇要夹杂国语发音?

无论是看台语频道,还是电影,很多词汇,包括一些人名,地名,都要用国语发音?台语无法100%表达所有信息吗?

补充:刚才楼下有人说,因为台语是中文方言,所以有国语发音很正常。估计他没有理解我的意思,我的意思是,讲台语的时候,有很多词汇不是跟国语很像,而是直接用国语发音。这一点,粤语就完全没有这个问题,讲粤语的人,任何词都可以100%不借助国语发音。
世间如梦a 北洋粉
因为台语就是闽南话,是台湾口音闽南话,不管是台语,闽南话,粤语,北京话,河南话,这些都是汉语,只不过河南话,北京话是胡化汉语,闽南话,台语是原生汉语,台语不管怎么样,都是汉语,所以台语要用汉语发音。
不太清楚

不過也許要看看那些人的台語水平?
畢竟國民黨登錄台灣後為了清洗台灣人的身份認同
把台語貶為不文明(中文很文明嗎?連古詩的發音也丟失了)

因此現在的台灣人很多都不太懂台語了。

明明以前台灣人說的是台語,原住民語,還有日語...中文是外來種。

你看還是有人認為台語難登大雅之堂,中共狼奶未吐乾淨的人在品蔥看多了,看看台版的吧
fish 周宇哲 We can be good friends if you let go of our people and land
完全用台語發音是可以的,但是有很多專有名詞,不是在家裡學到的,而是在學校或出了社會用國語學的。真的要用台語說,還得思考一下怎麼發音。很多人根本不知道那些詞怎麼用台語說。所以就乾脆參雜著國語發音說了。
温庭筠 🤬不友善用户
()性难改...台支,马支,新支,北美华支,都是支

红红火火恍恍惚惚
fb_china_today https://pincong.rocks/topic/反中国梦系列
乌克兰语也会夹杂俄语单词
这很正常

你可以用这个机会思考思考粤语闽南话算方言还是独立语言这种”民族虚无主义”问题
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
因为台语是中文方言,所以有国语发音很正常。估计他没有理解我的意思,我的意思是,讲台语的时候,有很多词汇不是跟国语很像,而是直接用国语发音。这一点,粤语就完全没有这个问题

因為粵語不是一種中文方言,而是國際公認的獨立語言。你去填外國網站的表單,求職之類的那種,要是有選語言的,你大概率可以發現Cantonese和Mandarin是分開各列一行的,但English和American English不會分開列
闽南语教育不够,全是口头相传。被国民党打压过。粤语新闻和书籍更多,保留好
民主信仰者 出身臺灣的民主法治信仰者
因為中國人已經摧毀了一部份的台語

你想要的答案就這麼簡單。
中華民國統治臺灣後,實行長達幾十年的語言迫害和強制同化政策,導致現在的臺灣人缺失完整的母語能力,不得不使用殖民者的語言。

這可是連日本人都沒做到的事情,很了不起吧?
蔣公中正在臺灣的眾多「德政」之一。
四邑漁農牧工商總會 观察 已永久退蔥,後會無期,莫聯繫,莫回覆,莫邀答
台語吳語非常土,難登大雅之堂,而且很多概念無法用土語表示,和藏緬語引入梵語層,古粵語底層引入華北中古漢語借詞層原因一樣

閩越語底層是閩語和越語,即苗瑤蠻講和騋言。閩越人是閩蠻混騋

簡單說,汝乃蠻夷
rowlandheights 尊包讨李,天诛国贼李克强
因为台湾不是语言民族主义,否则金门人就认同台湾民族主义了(金门在厦门对面,当然说的是厦门方言)
自由与革命 去游行,为什么?这是我的责任
这就是典型的雅言与土语的关系。
台语作为一种相对国语来说的土语,比起在欧洲的同类来说也是相当不发达的,台语还没有自己准确的文字系统,自然也没有与文字系统伴生的高级文学,因此它必然会出现很多地方需要向雅言比如国语和英语借词的现象。当然这都是语言发展的正常过程,土语向雅言发展也是需要时间的。
台语真正的问题还在于台湾是个以原子化高收入城市中产阶级为主的社会,也就是说台湾是以经济发展为目的牺牲了一部分自发秩序的,这样的社会结构以台语为代表的乡土文化很难占据主流。而且方块字也不像拉丁字母一样兼容性强,能够轻易造词,很多台语对应方块字都是比较困难的,这都是台语发展的不利因素。因此台语能不能成长为一门雅言还需要时间证明。
但无论如何在台湾,台语比国语都是更加接近自发秩序的一方,虽然台语比较土,但正因为它更加乡土,所以更能体现社会的基层认同。
上海话等很多地方语言都存在这种现象,原因是国语的强势。参见文白异读
綁衣大鴿 信仰只是自己與上帝之間的事.跟其他人沒半毛線關係.
我們學台語是長輩口耳相傳.沒有輔助文字.所以常常同一句台語.你讓多個台灣人寫成文字.會有好幾種版本.
台語無法唸出所有國字.甚至沒有注音.精準點說.台語語音沒有精準的文字對應.至少還沒形成普遍共識.所以很多詞只能用國語來唸.這也是台語無法成為官方語言的致命缺陷.
除了上面台語被中國人摧毀的主要原因外,我還想問一下台語借用華語發音有什麼問題嗎?日語韓語也有啊?而且按比例來看台語借用的日語更多啊??
天下无贼 你想多了…………
从我看台湾政论节目的感受来看,我猜台语(闽南话)更类似一些“土话”“方言”,只有一些口语化的词汇才有台语发音

我发现他们使用国语发音的词汇大多是比较书面化或者专业化的词汇,比如成语,大部分用国语发音,但是能起到类似作用的俗语,则是台语发音(例如吐槽、卵啪,碗糕);稍微书面、正式一点的词汇,也是国语发音,还有专业词汇,比如“次氯酸钠”这样的化学术语,也用国语发音

当然以上都是我的观察和猜测,个人见解
用国语发音是因为语言没有统一的词汇。没有文字的语言只能保持语法和基本词汇量。外面的词汇当然可以发音,但音跟国语会不同,说话人认为会导致误解

国人在英文国家生活一段时间以后,跟国人讲中文就会掺英文词汇的现象。因为英文词汇能精确的反应出意思,说话人认为更能传达他的意思
就沒那個詞阿
不用去台灣
你去福建逛逛就知道
閩語很古老的  比北京官話還古老
看到很多人把台语和粤语比较,我来讲下两者情况不同点在哪里:

1. 粤语文白异读极少,而台语存在大量文白异读。文白异读会导致读书面词汇的难度加大,没受过系统语言教育的人经常不知道某个词怎么读。

2. 因为各种原因,香港存在大量的纯粤语学术类、政治类等严肃节目输出,导致广东人对用书面粤语讨论学术类话题比较习惯。台语(中国很多其他地区也类似,如上海话)均没有用于学术讨论的习惯,而仅限于日常沟通,导致台语一涉及到书面词汇就卡机。

3. 很遗憾,由于推普,大陆广东省内尤其年轻人也开始大量国粤夹杂了,如果在广东粤语区住过一段时间便知。
vic79feather 新注册用户
粵語是香港的法定語言之一,香港的報刊雜志長期以粵語口語為寫作語言,粵語在中國歷史上也長期是中國官話的一種,所以它發展得比較成熟,也傳承得比較完整。台語我猜可能台灣的年輕一代很多都不太會講,所以就會在影視作品中出現和國語夾雜的情況。比如柯震東就是不太會講台語的,他在某些影視作品中扮演黑道需要講台語,會因為講不好被虧。
Cheney 「從地理角度推測台海戰爭的台北戰役」寫作中
這些問題可能有著不同的原因,我盡可能的一一說:

1.本來音就像:

台語繼承自古漢語,雖然很早就跟現代漢語系分家,但依然有一些詞很像,整體上也可以確定這兩種語言有同一個源頭(原始漢藏語)。而台語有嚴重的文白異讀現象,其中文讀音代表的是其在隋唐時代受到中古漢語的影響,許多音跟現代漢語比起白讀音更類似。

舉例:

山的白讀音是:Suann
山的文讀音是:San

我們一般在講地名、人民的時候會用文讀音,所以聽起來很像是國語。

2.融入或取代:

語言在跟其他語言接觸的時候,常常會出現很多音譯詞來解釋對方有,自己沒有的東西,這應該很好理解,台語中有大量的日文詞彙用以解釋日本時代進入台灣的新事物,例如米食為主的台灣人在接觸到麵包的概念後,便稱呼麵包為【麭pháng】源自於日文的パン。

日語跟台語的接觸是融入,台語將這些詞吸收用以解釋自己沒有的東西。

然而國語就不一樣了,台語跟國語的關係除了融入,更多的是取代,由於國民黨的強力國語政策之下(日本也有推行但一直到1937才開始,時間不夠長,影響不夠大),大量的台語人口流失也伴隨著詞彙的流失、被遺忘,而當這些詞彙需要被用到的時候,台語只能去國語中尋找外來替代字,自然科學、社會科學的專有名詞是最早流失的,而由於許多文讀音跟跟普通話比較像,平常就以文讀音發音的詞也更容易被替換,所以人名、地名也流失了。

加上台灣人通常是跟老一輩農村人口學台語,老一輩終究還是使用繼承自清朝、日治時代的語言習慣,對於新的事物沒有創造能力(負責幫台語造新詞的台語精英階層已經被國民黨剷除),這也加速了中文融入、取代台語的過程。

====

其實就我觀察老一輩(今75~90歲)的生活,他們是可以完全不使用國語詞彙進行日常完全溝通的,就像題主提到的粵語使用者的狀態,而60~70歲那一輩便開始受到國語替代的影響,更別提40~60歲那一輩了,他們從小就學國語,而如今30歲以下,台語已經遠不如國語標準了。
wct888 做人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別!
這可能是教育的問題,台灣推行的是國語教學,也就是用國語教中文,學校只教漢字的國語讀音,不教台語讀音。而香港一直是粵語教學,學生學了全套漢字的粵語讀音。近年改了用普通話教中文後,開始多了青少年不懂一些字的粵語讀音,口語中夾雜一些普通話詞彙
newbie66 新·品葱
因為台語本就廣納百川,台灣四面向海這塊島嶼邂逅了多個民族,自然有其文化影響。
如同台語的便當來自日語弁当、台語的肥皂來自葡萄牙文Sabão
當時把荷蘭人叫做紅毛番,所以當時帶來的新事物也慘遭冠名。如水泥叫做紅毛土,火柴叫做番仔火。
這次台灣選舉也有人出口"細漢時攏啉johnnie walker"(小時候都喝johnnie walker)台語混英語句子。
以過往的歷史來看加些華語進入台語的敘事中或許沒那麼特殊。

此外個人覺得台語式微的因素,也在於社會結構的改變
從大家庭的農村社會進入小家庭都市型態,
隨著家庭時間的減少與家庭世代跨度變少,
跟長輩溝通的時數降低必然的母語的使用就降低。

以目前小家庭的形勢來看,
如果哪天台灣要進入全英語或全日語社會,
鐵定比起國民黨從日語改華語來得更快。
区分发音完全无必要,葡萄牙语里就充斥着西班牙语发音,这也并不妨碍葡萄牙和西班牙完全不是一个国家。
首先有幾個原因:

第一點:台語曾被政府打壓過,導致後來有一段時間台灣人不敢說,或不會說台語,因此台語在詞彙上以及使用上是有斷層的,尤其是台北最嚴重,而因此一些新詞彙在台語中是沒有相對應的講法,因此只能借用國語單字來形容及表示

第二點:由於台灣的官方語言在事實上還是國語,因此在新的流行語彙中還是以國語發音為主,因此如果講台語講到一半突然想講一些網路流行語等等,都還是會變成以國語來說

第三點:台灣缺乏系統性且完善的台語教育,因此許多人對於新詞彙只能用國語來說,因為沒人跟她講要怎麼說,也沒有官方組織來創立新的詞彙

第四點:台語有豐富的文白異讀以及訓讀系統,而這個系統需要使用者對於漢字的使用及語感上有一定程度的常識,但問題是我們課堂上並沒有教導這個東西,導致不太有人理解,因此會亂用詞彙,甚至是把國語字直接直翻成台語,這樣聽起來就會很像國語

所以我認為台灣要有一個官方的台語教育組織,這裡的教育不僅僅是只有學怎麼說而已,而是含蓋確立台語詞彙的漢字正寫,以及相對應的「標準音」,但因為台語本身已經有很長一段時間沒有所謂的「正音」,漢字正寫更是各派有各自的說法,因此在統整及標準化上更是難上加難,你不管怎麼訂定,都會有一派是反對你的

所以這些學者們都不敢執行這麼強硬的「標準化」政策,而是承認各腔調及單字,但會標註他們的腔調是什麼的軟性政策,實際上我認為這樣是可以的,我也支持尊重其他腔調,但問題是現在會變成民眾不懂,會以為是歧視少數腔調的族群,因為課文上的腔調一定只會寫其中一種而已,那通常就會寫台灣的優勢腔,而最麻煩的是,台灣的台語族群裡面不像中國福建閩南人一樣,各自腔調會依照地區劃分的很清楚,在台灣的腔調多少都會混雜其他的腔調,很難有人可以說的一口純的海口腔或是內埔腔,所以這又讓政府在訂定標準音上更加困難
一枪一个小朋友 愉快的键盘侠
台湾的国语也要保留2000常用汉字,剩下的用注音符号或者日语假名代替。新台语是汉字简体化和某种拼音系统的混合。
moon2002 观察
已隐藏

要发言请先登录注册