日本企业在将商标翻译成中文时为何倾向于使用音译?

最近去日本旅游,在住旅馆的时候,发现了一个奇怪的现象,就是日本旅馆品牌在中译的时候较多使用音译而不是意译。

比如说日本知名连锁旅馆“星のや“(发音hoshinoya)将自己的旅馆译为了“虹夕诺雅”这么一个生造词,而非根据含义翻译为“星之家”或者类似的名称;另一家高级连锁酒店“ふふ”也是根据发音译为了“馥府”。

这让我想起了日本一些商标进入中国时选择的译名。比如哆啦A梦,其日本原名为doraemon,dora的含义是机器猫最爱吃的铜锣烧,emon则是古代日本人名的常见后缀,大概是“卫门”之类的意思;所以机器猫的名字的含义大约是“铜锣烧卫门”。但是日方则选用了音译的哆啦A梦,甚至连过去华语区使用多年的“叮当”也被一并否决。完全不尊重香港和台湾的爱好者。

我印象更深的事件是任天堂为pokemon选择官方译名的事件。2016年任天堂执意要将Pokemon译为宝可梦,此事在香港引发了大规模抗议,因为宝可梦这个译名仅仅照顾了普通话使用者的发音而完全没有考虑粤语使用者。事实上,台湾一直使用的译名神奇宝贝和香港使用的宠物小精灵明显是更加信达雅的翻译,但是任天堂方面不惜得罪香港台湾的玩家,也要坚持使用音译,让人甚是诧异。

大家说说,为什么日方在商标日译中的时候会如此执着地使用音译?
springwood 既来之则润之
这些还算好的了。

想想韩国强制要求把汉城改成首尔。

那东京应该改成拖克油,
大阪改成奥萨卡,
横滨改成约克哈马,
名古屋改成那构亚

让你们和首尔一起迷糊去吧
pincong360 日本的生活好舒服
家裡的YAMAHA鋼琴,如果不是我說,沒人知道是山葉。台灣人應該都知道山葉,機車就是這麼翻譯的。
KAWAI也沒人知道是河合。
當然是不想讓人聯想到是日企
不但減少營收還會遭遇小粉紅帶來的麻煩
这个问题很简单,就是便于让品牌传播出去,使用音译的话,不论你的语言是什么,发的音都会是相像的,这样可以让品牌的影响力在世界各地拓展开来。哪怕不是日本品牌,大多数的国外品牌都是倾向于音译,哪怕你的发音发歪了,但都能大致猜测出你所说的牌子是什么。
这是市场行销的内容,不是所谓的逼格高,就是方便品牌便于传播而已。
就日本的习惯来说,日本人更喜欢外来语式的翻译,证据就是外国的电影,你看一下日本都是用平假名片假名翻译,读音和英语很像,年轻人喜欢这种,因为很时尚,如果意译那就很土
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
哆啦a夢最早應該是盜版民間神人翻譯的,我至今覺得這A翻譯得神來之筆,完全翻到位而且很創新,但又順口
當年還有小叮噹、機器貓
後來正版進入中文區以後選了哆啦a夢,有一段時間吉美版單行本後面還有『你們有的人叫我小叮噹,但請叫我哆啦a夢』這樣的告示呢
另外設定上是先有哆啦a夢這個名字,然後哆啦a夢去大雄家以後才第一次吃到銅鑼燒並喜歡上的,漫畫裡有描寫到他第一次吃銅鑼燒時的樣子所以不會錯
所以不會是銅鑼衛門。這我記得是藤子老師有澄清過的誤區,不是因為喜歡銅鑼燒才叫哆啦a夢
附帶一提可羅喜歡可樂餅的設定也是動畫版製作組原創,藤子老師沒認可

pokemon事件真的是莫名其妙。據說是因為神奇寶貝和寵物小精靈分別在中國被註冊商標了不能用,但要是台灣沒有被搶注商標,那完全可以在台灣使用神奇寶貝、在中國用寶可夢啊?就像很多好萊塢電影都是台灣版翻譯和中國版翻譯完全不一樣,人家做得到你憑什麼做不到
大概就是懶,任天堂覺得一個中國一個譯名比較好用?

我覺得日本翻譯是有業界傾向的吧
旅館我不清楚,沒留心過。但想來有道理:如果有一個不會日語的中國旅客,他走出機場叫了輛計程車,想告訴司機他要去哪裡,音譯酒店名字至少會方便他那麼一點點
就好比說你故意用洋人腔說希爾頓,有一定概率洋人會聽懂一樣。萬豪這種的是沒指望了,洋人不可能聽得懂的,你必須找到原文

家電(Panasonic譯作松下,Toshiba譯作東芝,Pioneer譯作先鋒)和汽車(除了名字實在難寫的Subaru,和對自己不是松田有迷之堅持的松田家產業Mazda,還有本來就是漢字的三菱,所有的日本汽車品牌進入中國都是用了意譯,甚至Toyota翻譯成豐田還用了點牽強附會)文具(Zebra翻譯成斑馬,Tonbo翻譯成蜻蜓)都是喜歡使用意譯的居多,哪怕粉絲有時更習慣於音譯(比方說不叫日產叫尼桑的就很多)
相機(Canon沒翻譯成觀音,Nikon沒翻譯成日光,明明對面做汽車的Daihatsu卻能翻譯成大發)就全是音譯,我想不到有誰用了意譯的
小春日和 噢,船长
這是戰後的傾向,大概是覺得這麼翻譯比較時尚。日本現在都把漢字品牌翻譯成英文縮寫或者片假名,臺積電叫TSMC,小米變成シャオミ。人名也一樣,李小龍變成了ブルース・リー。其他國家的語言也都是通用音譯,這麼做最大的危害就是日語發音少音譯不準,從小接觸日式外語變得很難糾正,日本人說英語大都不標準,一聽就知道是日本人
刁软软 刁打支那猪
从事翻译,
按我的理解是音译可以较大程度地减少异议吧。
有一间餐厅比如叫作bush restaurant,那最好叫作布什餐厅,浏览器上也容易比较让顾客搜得到。
但如果你意译,bush
”n. 灌木丛;矮树
v. 丛生;(以灌木)标记、保护、支撑”有这一大堆的意思,最后变成了灌木丛餐厅、矮树餐厅,那么根本就搜不到了。
truexitele 边七卡五
中日韩三个国家之间的翻译有很多特别的地方

比如日本名字,在韩国是音译,在中国则是汉字。

所以日本人到了韩国,能听懂人家叫他,但是到了中国,看写的字知道是自己,但听不懂别人(用汉字发音)叫自己。
矫枉必须过正 主要关注日本政坛
因为音译更适合品牌传播,就拿宝可梦这个译名来举例。
你和外国人交流,听到人家说pokemon,马上就可以意识到他在说宝可梦,反之也是一样的。
但是你说宠物小精灵,第一次接触pokemon,你根本不知道这是什么东西。
所以音译实际上在国际间交流是最合适的,这就是音译的好处。
当然日本同样有很多非音译的品牌,比如说吉野家,再比如说丰田。
包括任天堂也没有采用音译。
甚至还有反向的例子,比如说松下电器,其实日本都不这么叫,而是改叫パナソニック了。
中国这边依旧采用松下电器不变。

所以我也没看出所谓倾向于使用音译。从源头来说,你这个就是一个伪问题。
Sufferctor904 不想当被畜牧的畜生
我觉得这不是瞎音译的,你有没有发现这些词每个字寓意都很好,而且连在一起逼格很高?我觉得翻译者挺厉害的
你是中国人 你是中国人,你爱中国
企业都会有自己的商业考量,比如必胜客(pizza hut)为啥不翻译成披萨屋,固特异(Goodyear)为啥不翻译成好年,有时音译的确实商业上更好一些,纠结也没啥意义。日本企业也有意译的,比如软银(Softbank),迅销(fast retailing),还有那些用汉字名称的日本企业基本都是直接照搬汉字。
我瞎猜是因为做过市场调研,音译认同度比较高,和风名字引起反感之类。

多拉比梦纯粹是因为作者执念,算是个例外。Naruto翻译成鸣人,鸣门,岸本显然都没啥意见。
笨笨兔 只希望能让小战狼们稍微正常点
ヨドバシカメラ 好像在中国叫“友都八喜”吧。
其实我自己都不太能理解为什么不能好好地翻译成「淀桥电器」。不过把“友,八,喜”这种在中国人看来意义比较好的字凑在一起造出一个读起来怪怪的但记忆点比较好的名字,作为一种经营手段也未尝不可。
想到「日本ペイント」(日本涂料)很早就被翻译为了“立邦涂料”,可能这种策略也是古已有之了。
因此我推测,星のや变成“虹夕诺雅”,プレミアムウォーター变成夹杂的“普瑞咪雅水业”也都是出于类似的经营策略上的考虑而翻译的。

不过近年来日本在对没有汉字表达的人名做翻译的时候一直都挺乱的。有的是直接音译,有的是意译,有的是找「当て字」拼上去(比如南ことり 南琴梨)我觉得可能中国的代理商可能真的要找几个日语能力强一点的人了。

要发言请先登录注册