【学英文、学历史】世界史速成班(Crash Course World History)系列:美国与苏联的冷战

YouTube的CrashCourse频道世界史速成班(Crash Course World History)系列由历史学者约翰·格林(John Green)主持,将各个大家感兴趣的历史话题用15分钟左右的动画讲解,适合儿童和初学英文的人。话题广泛,从《资本主义与社会主义》(Capitalism and Socialism)到《罗马帝国的灭亡……发生在15世纪》(Fall of The Roman Empire...in the 15th Century)等,让观众能轻松地学到很多历史知识。整个系列可以在此观看:https://www.youtube.com/user/crashcourse/videos?view=0&sort=p&flow=grid

这一集《美国与苏联的冷战》(USA vs USSR Fight! The Cold War)从历史学的角度讲述了冷战的缘由、过程、和结果。希望大家观看得开心。
6
分享 2019-12-04

9 个评论

>>此外,我还会继续翻译文科文献的工作,它没有被我遗忘。
这些工作因为耗费精力多,我准备长年累月加以进行,不急于一时半会儿更新完毕。


窩小不贊同系統性地將英文文獻翻譯成中文。鐵器時代前期,包括以色列和埃及等地中海國家的學者,往往先學好巴比倫楔形文字,再去巴比倫的學院學習傳承自亞伯拉罕部族的、關於道德和正義的人生哲學。那時,各國學者的語言能力,使他們能夠完整、公正地瞭解到巴比倫哲學的全部文獻,從而兼聽則明、去偽存真,最小化被少數極端主義暴論捕獲的風險。

以色列國在那一時期,就非常注重祭司的楔形文字水平。我們在希伯來文《聖經·舊約》中能看到很多巴比倫神學名詞,比如說ti(生命力;在中世紀曾被誤譯為「肋骨」)。以色列祭司的外文水平,使得他們的神話與經文能夠世世代代、幾乎無損地繼承巴比倫的完整的亞伯拉罕哲學,不走上邪路。

相反,埃及在那一時期,熱衷於將巴比倫文獻翻譯成埃及聖書字,結果被埃及統治者內部少數文化水平低而野心大的、習維尼式的人物拿來搞「師夷長技以制夷」。埃及的翻譯家即使再多、再努力,能翻譯的巴比倫文學也衹佔極小部分。同時,野心家卻可以專注於翻譯在巴比倫被排斥的、邊緣的極端主義暴論,很快實現「瘋狂宇宙可以掀翻小池塘」的效果。隨後,野心家煽動一批狂熱的暴徒搞宮廷政變、神權統治、殺豬過冬(例如Teos沒收了各地祭司和神廟的財產)、並剝奪了本土老貴族反對派的武力。結果,居魯士一世的義軍席捲而來,消滅了費拉和暴政。

假如華夏人想學習西學,那麼正道是學好英語(同時看一看《韋洛克拉丁語教程》),然後直接看英文文獻。

反共志士翻譯西學,最多衹能幫到一些不愛學習外語的非學術界華裔人士。而且,就算所有人努力做翻譯,也必定無法競爭得過故意翻譯極端主義暴論、謀求「瘋狂宇宙掀翻小池塘」的野心家。文明的窪地終究是文明的窪地。接受秩序輸入的文明終究要接受秩序的輸入。靠熱心的志士翻譯西學,無法改變這一神意秩序所確立的歧視鏈。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册