缅甸恐怖电诈 被英文翻译成为 网奴犯罪组织,Cyber Slavery Racket 这个译法合适吗?

这是一年前的报道了, 当时中国人民说起 缅甸 多牛逼啊。
另外, DW 一般被认为是 德国 媒体, 其观点很可能 被一些“朋友”认为是 白左。
但是,视频中描述的情况 是相当 准确的, 就是在 缅甸 被残酷奴役的人们 被迫从事 网络诈骗。

Cyber Slavery Racket, 直译为 网奴犯罪集团
它们是真人奴隶园,并且它们的行为包括 古代奴隶庄园绝不会从事的器官活摘和移植, 因此 Cyber 这个词很误导。
其中另一个词 Racket 就是在 查字典时也常常 误会为 球拍 或者架子 什么的,
但是 它在这里的含义是 犯罪。

racket noun (CRIME)

[ usually singular ] informal
a dishonest or illegal activity that makes money:
They were jailed for running a protection/prostitution racket.

[ usually singular ] disapproving
a way of making a large unfair profit:
Phone chat lines are a real racket.

最后,牛逼墙国 这一周 出现了 官媒对 缅甸 的中国人奴隶园区的 报道,说明一些官媒是得到了许可,这不知道是什么原因。
1
分享 2025-01-12

5 个评论

>> 中国人跑去缅甸组织电诈 为什么会被叫做缅甸电诈 而不是中国电诈?


in Myanmar,這個句式是在描述地理位置,和具體什麼人、所有者/責任者是誰沒關係
其實你把scam factory in Myanmar翻譯成緬甸電詐就有點不貼切,racket in Myanmar的意思比較像是『電詐集團在緬甸』,沒有描述這個集團是緬甸人中國人還是什麼人
如果要把中國的關係也放進去,應該寫作Chinese scam factory in Myanmar,『中國電詐/中式電詐集團在緬甸』

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

從來職業無分貴賤,黑警POPO有委任證會捉賊唔會蒙面, 佢地係政權私人 ARMY 唔係警察, 終於有證人證明差佬輪姦。。。如果我提的问题和写的故事能够让一两个人重新思考片刻,我已经要感谢品葱...我需要冬眠了。

状态

  • 最新活动: 2025-01-12
  • 浏览: 2285