【圖轉連登】time對香港示威者評價

英文
https://i.imgur.com/J8PXTW4.jpg
中文
https://i.imgur.com/APrVBnc.jpg

用詞已經有了引導性了吧,time不說好壞,但影響力是有的,跪支了?

【補充,中文是time中文版】

jhsjwjwhegdkdjshwbkwjdhfhhishsnsksjeygeoshsvekeige shish 88 recipe 5AM 9AM is one that has been made in a small bowl of rice with some sweet potato flavor from your recipe that has the 湊字數

另外剛剛希望大家都能為周同學空出幾分鐘
11
分享 2019-12-13

27 个评论

其他部分拉偏架就不说了,这个典型的选择报道的春秋笔法真的令人作呕:提到区选历史最高投票率,却只字不提区选结果

编辑:
我去看了TIme的年度人物文章,没有找到主楼的内容:
https://time.com/person-of-the-year-2019-greta-thunberg/
请问可以给一个链接吗?

编辑2:
谢谢楼主回复告诉我是这篇
https://time.com/5747261/person-of-the-year-2019-reader-poll-results/
这个春秋笔法是真的恶心
Rebel在英语里是个中性词根,比如Star wars里的反抗军也叫Rebels。

英文和中文一个很大的区别就在于中文有很大比例的词汇自带褒贬义,而对应的英文单词可能都是中性的,比如riot、rebel、invade等等。
于是中国人阅读英文的时候经常会因为按中文语境去理解而不自觉地产生“脑内加戏”的尴尬情形。
環保少女就是炒作而已
加速吧。瑞典少女stand with黄之锋+瑞典少女当选时代风云人物+美国支持反送中男孩登上时代杂志
https://i.imgur.com/3KD5i56.jpg
这么不想得罪中共,就让你们看看不让你们骑一丁点墙的小粉红。
outright rebellion👍
https://time.com/5747261/person-of-the-year-2019-reader-poll-results/?utm_source=twitter&utm_medium=social&utm_campaign=person-of-the-year&utm_term=_&linkId=78770981
Rebel在英语里是个中性词根,比如Star wars里的反抗军也叫Rebels。英文和中文一个很大...

也可以是「变态」的意思(雾)@RebelPepper
中文是time的中文版
中文是time的中文版


翻译太不负责任了,或者他的母语不是中文
至於英文版,可以說用詞中性,說不出問題,和林鄭的the bill is dead同一個道理
英文小知识:

Rebellion和Revolt是有差别的。香港也许符合Rebellion(为了达到制内改革目的组织武力行动))可是目前来说达不到Revolt(武力改革,推翻政权)。有时候混用,很多时候试图制内改革效果不好或者政府的反应过激,rebellion可能会变成revolt。可是Rebellion规模可以很大,revolt通常指规模不大的要推翻政府的起义。

那rebellion和riot的区别在哪?Rebellion有政治目的,riot不一定有(有可能只是发泄不满,发泄完了各自回家)。很多个原因差不多的Riot发展成Rebellion很正常。

那有政治目的的riot和protest区别在哪?Protest包括合理非和勇武,有政治目的的Riot主要针对勇武行为。Riot是有法律意义的(有些法律系统里可以定罪)。所以政府要不要定义一个行动为Riot,是一个很重要的事情,能显示政府打算升级暴力,还是降级暴力。
這個會不會是原因?唉...吃了人的嘴軟,拿了人的手軟。
https://i.imgur.com/vkvRuKM.jpg
這個會不會是原因?唉...吃了人的嘴軟,拿了人的手軟。

https://imgur.com/aX8d1CE

各位懂了吧
2018/9/17 美國老牌新聞雜誌《時代》(Time),被雲端運算公司Salesforce的創始人買下
2019 Salesforce與阿里巴巴建立合作關係 搶佔亞洲市場
連結:
https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/else/93384

舔中舔起來

批瑞典少女行銷噱頭!小川普轟《時代》背棄港示威者
連結:
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3006763
也可以是「变态」的意思(雾)

哈哈哈哈哈 我说这词看着眼熟
原文里面都说香港人要求独立(greater autonomy)了,楼上还在纠结rebellion和riot的区别么

明摆着就是拿人的手软,跟中国的钱扯上关系都没好事
Rebel在英语里是个中性词根,比如Star wars里的反抗军也叫Rebels。英文和中文一个很大...

这个是真的。不过上面这个措辞顺序也有很大争议:
什么叫“同时,警察也升级了武力?”
其实警察是先升级武力的一方是没争议的。
当然“进一步的自治权"这个词也是有很大的舔共嫌疑……
时代杂志拿了中共钱就直说,别这么拐弯抹角黑屁香港抗争者。
还在这儿各打五十大板?不错,多数政治运动都具有两面性,既有好的一面,也有不好的一面,不如瑞典环保少女,固然能为环境,为人类未来站出来,比墙国废青强多了,但是她的理论有些极端了,可行性不高。再比如佳士运动,不能不让人钦佩,勇气可嘉,敢为底层民众站出来,这在费拉的墙国社会真的很不容易,但是他们还是只反贪官不反皇帝,还坚信党中央是为民作主的,把锅甩给资本主义。这就是他们的局限性。
但是香港反送中运动真是少见的、找不到一点黑点的运动了。在武装到牙齿的黑警面前仍能勇敢挺身而出,又能够克制理性使用暴力,不至于对无辜市民无差别攻击。坚持了半年,那么多人已经惨遭抓捕甚至杀害,还英勇抗争,这么正面的运动,在历史上都少见了。
结果时代杂志还各打五十大板,还受害者施暴人都有错?反抗还是错了?恰烂钱的时代杂志真恶心。
原文里面都说香港人要求独立(greater autonomy)了,楼上还在纠结rebellion和riot的区别么

明摆着就是拿人的手软,跟中国的钱扯上关系都没好事


翻译的部分我负责不了啊,没有这个技能。最多解释一下英文意思。
這個翻譯太差了吧,rebellion 很中性的詞語,甚至可能略帶褒義,翻譯為抗爭或反抗比較好。

美國不少大學的體育代表隊也叫 Rebels, e.g. UNLV Rebels, Ole Miss Rebels
原文里面都说香港人要求独立(greater autonomy)了,楼上还在纠结rebellion和r...

Greater autonomy 并不是独立的意思。是要求更大的自治权
这个翻译有极大的问题,我怀疑是找五毛翻译的
rebellion 是中性词
后文原文是 示威者变得更勇武 as 警察提高武力
此处 as 怎么理解? 表示与此同时变得勇武 还是 表示因果性?
已删除
rebellion 是中性词后文原文是 示威者变得更勇武 as 警察提高武力此处 as 怎么理解? ...

个人觉得这里的as的意思同when,当。。。的时候。 应该是后面为因,前面为果。应为:“当警察使用了更加激进的战术以对抗部分比一般抗议者更加暴力的成员时,(整体的)抗议活动也变得越来越激烈”
超過30%?都超過80%了吧
反正我覺得,這事大概背後有勾兌,你們說沒證據就沒證據吧
Rebellion用词其实还好,但整段的语调明显是想要骑墙,全篇丝毫没有对示威的支持和褒扬,全都是中立用语。相比之下描述Greta那篇文章都吹出花了。这到底是不是在怂我觉得谁都看得出来。
已隐藏

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册